Просмотр полной версии : Профессия Переводчик
Переводчик - профессия специфическая и довольно таки интересная. Как и любая профессия она имеет и свои трудности тоже. С какими трудностями при работе переводчиком вы встречались и как смогли справиться с ситуацией?
Насколько мне помнится, у нас переводчик Ауринко. Вот у неё и спросить надо. Ну а с переводом текстов с одного языка на другой сталкиваемся практически каждый из нас. Допустим перевод некоторых инструкций вызывает у некоторых людей панику и боязнь к технике. Встречал и таких.
Белая Хризантема**
04.08.2009, 16:38
Переводила технические тексты с немецкого на русский , правда очень давно ,кропотливая работа со словарем , но больше мне удавалось уловить смысл написанного..
Чтобы переводить тех тексты приходиться быть немного инженером... Здесь главное разбираться в сути и знать термины. Иногда они совсем не совпадают с терминами другого языка. При таком переводе от переводчика требуется внимательность, точность и конкретность
Белая Хризантема**
04.08.2009, 17:08
Согласна ... я техник ...
Насколько мне помнится, у нас переводчик Ауринко. Вот у неё и спросить надо. Ну а с переводом текстов с одного языка на другой сталкиваемся практически каждый из нас. Допустим перевод некоторых инструкций вызывает у некоторых людей панику и боязнь к технике. Встречал и таких.
Дело в культуре. Например русский может подписать инструкцию по тех безопасности даже не глядя. Есть такие индивидумы которые спрашивабт а что это такое? Отвечаешь интсрукция по ТБ. - А...Понятно давай подпишу.
С немцами уже совсем наоборот. Они каждую запятую каждую сноску спросят если не поймут до конца. И даже не подумают подписать пока не прочтут все от а до я.
есть такой прикол: если перевести одну фразу с технического английского на русский разговорный, то получится: "голый кондуктор бежит под вагоном". А на самом деле там написано: "оголённый провод проходит под тележкой". Вот такая разница.
мудрость
04.08.2009, 18:35
есть такой прикол: если перевести одну фразу с технического английского на русский разговорный, то получится: "голый кондуктор бежит под вагоном". А на самом деле там написано: "оголённый провод проходит под тележкой". Вот такая разница.
:lol::lol::lol::lol::appl::appl:
Интересно читать переводы тех текстов, которые делали еще молодые переводчики, а если это девушка... и еще блондинка...
Одна знакомая переводчица долгое время простое слово "дверь" в официальных письмах и проектах!! писала как дверца.
мудрость
04.08.2009, 19:09
"дверца" это практически уменшительное, да?
"дверца" это практически уменшительное, да?
Да Мудрость.
Ауринко*
05.08.2009, 00:53
За 28 лет работы чего только не было. И трудности, и страх, без преодоления которого пришлось бы расстаться с работой, и хохмы...
Напиши про хохмы! Посмеёмся вместе :)
За 28 лет работы чего только не было. И трудности, и страх, без преодоления которого пришлось бы расстаться с работой, и хохмы...
Интересно буквально всё! :)
Да, говорят, что Фины сухой закон нарушали только в России.Это правда?
Ауринко*
13.08.2009, 15:23
У финнов никогда не было сухого закона. Просто алкоголь там в разы дороже. И потом страна маленькая, "все друг друга знают". Если работодатель узнает -останешься без работы, а безработица была всегда большой. Вот и отрывались, где дешево и никто тебя не заложит...
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot