Пyмяyx**
12.03.2011, 18:10
Английский язык: история и все виды перевода http://lib.stepenko.com/templates/ja_pollux/images/pdf_button.png (http://lib.stepenko.com/english/120-englishhistorytranslation.pdf) http://lib.stepenko.com/templates/ja_pollux/images/printButton.png (http://lib.stepenko.com/english/120-englishhistorytranslation.html?tmpl=component&print=1&layout=default&page=) Статьи (http://lib.stepenko.com/component/content/section/17.html) - Английский язык (http://lib.stepenko.com/english.html)
http://lib.stepenko.com/images/down.png
НАЧАЛО
История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка. Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.
Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении.
ВИКИНГИ
Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна 'гостей'. Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов вполне сносным.
Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком.
НОРМАННЫ
В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.
В результате нашествия норманнов (Northmen, или люди севера) разношерстные кельтские и германские племена, населявшие Британские Острова, перестали существовать как таковые, превратившись в нацию, достопримечательную сегодня миру как англичане (что не совсем правильно, ибо кроме англичан существуют еще валлийцы, шотландцы и ирландцы, которые нескончаемые столетия пытались сохранить остатки национальной самобытности). Всем этим племенам, а также их завоевателям, приходилось как-то понимать друг друга. Из слияния местных наречий и путем максимального упрощения грамматики возник в окончательном итоге английский язык, который, таким образом, изначально был именно средством международного общения.
Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.
Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые 'Кентерберийские рассказы', классический и практически единственный пример средневекового английского. Хотя произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от современного (оно было похоже на современный шотландский акцент - шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на 'правильном английском'), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера можно прочитать без специальной подготовки.
С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений, как англосаксонское и норманноское вторжения. Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.
ЛАТЫНЬ
В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church.
После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.
ОБЩИЙ СТАНДАРТ
Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить так же, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных изданий. Местные различия в произношении и написании были так велики, что человек с севера Англии испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта, написанного на юге.
Однако, лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в 1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор являются одной из характерных черт областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны.
ПРАВИЛА
Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан.
Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер.
Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.
НАШИ ДНИ
С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.
Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.
Благодаря существованию громадной Британской Империи, над которой, как известно, никогда не заходило солнце, английский язык пришлось учить населению многочисленных колоний. Выучило оно его с ошибками, и результате возникли новейшие креольские языки, известные под названием Pidgin English, которые существуют и по сей день, а в различных былых колониях, например, в Папуа Новой Гвинее, даже имеют полуофициальный статус. Окончательно и непоколебимо высшую позицию на международной арене английский язык занял после Второй Мировой Войны благодаря политическим успехам Черчилля и Рузвельта.
На английском языке сегодня говорят на шести континентах в 105 странах, это передовой язык в Великобритании (британский английский), Соединенных Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский), а также правительственный язык таких стран, как Багамские острова, Барбадос (караибский английский), Бермудские острова, Доминика, Гибралтар, Гренада, Гайана, Ямайка (ямайский английский), Антигуа, Тринидад и Тобаго, и встречных островов Вест-Индии. Английский является одним из казенных языков в Ирландии, Канаде, Индии, Сингапуре, Белизе и Южной Африке, а также публичным, тем не менее не кровным, языком Ганы, Гамбии, Гонконга, Замбии, Зимбабве, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мальты, Маршалловых островов, Микронезии, Намибии, Нигерии, Пакистана, Папуа - Новой Гвинеи, Самоа, Свазиленда, Соломоновых островов, Сьерра-Леоне, Танзании, Фиджи и Филиппин.
Английский язык - это один из шести публичных языков ООН.
Английский занимает второе место в мире (после китайского) по числу носителей языка, для которых он является кровным, это "главный" язык для 402 миллионов людей (по данным за 2002 год), приблизительно от 300 миллионов до 1 миллиарда людей владеют английским как "вторым" языком, это язык, который наиболее часто используется для международного общения. Английский - это также наиболее изучаемый язык в Европе.
ДИАЛЕКТЫ
Основные варианты английского языка - это британский английский (British English) и американский английский (American English), канадский английский близок по произношению к американскому английскому, тем не менее не редко использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах, таких как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, и Великобритания, носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, отличительные для всяких стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из публичных языков Европейского Союза.
В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или полному непониманию. Бернард Шоу писал, что США и Великобритания - это "две страны, разделенные взаимным языком", подобное высказывание приписывают также Уинстону Черчиллю. Усредненный вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский).
Кроме передовых вариантов английского языка и креольских языков, существует также великое количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики в супротивных языках, например, Franglais - это французско-английский сленг, существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образчики которого можно не редко встретить в инструкциях к бытовой технике.
На основе английского языка также созданы языки жестов и разные неестественные языки, например, Europanto. В целях международного общения в некоторых областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощённые варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
Основные разновидности современного английского произношения - это Received Pronunciation в Великобритании и General American в США. Received Pronunciation (произношение "вежливых людей") является стандартным произношением, полученным в учебном заведении, и также известно как "Queen's English" ("королевский английский") или BBC English ("дикторский английский").
Кроме стандартного английского существует множество локальных британских диалектов, самые добропорядочные из которых - Geordie (Ньюкасл) и Cockney (Лондон). General American, также знаменитый, как Standard Midwestern - это диалект центральной и западной областей США, самый всемогущий по территории распространения.
Кроме него выделяют 6 первенствующих американских диалектов. General American является вариантом английского языка, используемым американскими телевизионными каналами. Этот вариант языка не считается стандартом произношения, тем не менее воспринимается большинством американцев как произношение "без акцента".
Носителям стандартного американского английского иногда бывает сложно понимать диалекты английского языка, поскольку во всех других вариантах произношения менее четко выговариваются согласные и гласные в середине слов. Поскольку в славянских языках также делается упор на согласные, англоговорящие русские, хорошо владеющие английским, нередко говорят с акцентом, напоминающим стандартный Midwestern (например, Владимир Познер).
СЛОВАРЬ
Словарный запас английского языка имеет огромноое число заимствований. Словарь современного английского языка состоит примерно на половину из германской (староанглийской и скандинавской) лексики и наполовину из романских (французских, латинских, итальянских и испанских) заимствований, с интенсивным использованием лексики греческого языка. Почти все основные понятия и бытовая лексика происходят из англо-саксонского языка, так же как и местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги и союзы и почти все числительные.
Многие существительные, прилагательные и глаголы имеют скандинавское происхождение. Французскому языку английский обязан слоем лексики, относящимся к моде, кухне, политике, юриспруденции, литературе и искусству.
Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:
cow - корова
calf - телёнок
sheep - овца
swine - свинья,
тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
beef - говядина
veal - телятина
mutton - баранина
pork - свинина.
Как правило, слова германского происхождения являются более короткими и менее формальными, слова латинского происхождения, или "вытянутые слова", нередко считаются признаком элегантности и образованности.
Во многих случаях носитель английского языка имеет возможность выбора между германскими и латинскими синонимами (например, "freedom" и "liberty"). Различия в значении таких синонимов способствуют гибкости и богатству языка и разрешают передавать тончайшие оттенки смысла.
В грубой речи используются в основном слова германского происхождения, в то время как в официальной речи или на письме (например, в энциклопедической статье) возрастает количество слов латинского происхождения.
Характерной чертой английского языка является использование латинских слов в качестве неслыханных "эвфемизмов" (например, использование в политической речи "neutralize" вместо "kill"). Это свойство английского языка было отмечено еще Джорджем Оруэллом в его эссе "Политика и английский язык", а не так давно получило необъятное распространение под названием "политической корректности".
Английский язык характеризуется безграничным объемом активного словаря и его эластичным использованием. Технические термины и новейшие заимствованные слова легко входят в элементарную речь, также как и сленг, дающий новейшие значения археологическим словам. Эта гибкость приводит к существованию некоторых различий между формальными нормами английского языка и его нынешной разговорной формой.
Звукоподражания: хpап - zzz; ням-ням - yum-yum; тук-тук - knock-knock; кис-кис - kitty-kitty; му-у - moo; бе-е - baa; хрю - oink; мяу - meow; кукареку - cockadoodledoo; гав - bow-wow, woof; ку-ку - cuckoo.
Слова, которые запpещено употреблять на телевидении США: shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits.
ГРАММАТИКА
В области грамматики сегодняшный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, отношения между словами или группами слов.
В английском языке не существует понятия рода существительных. В отличие от индоевропейских языков, которые носят флективный характер, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание 's, окончания глаголов, причастий и герундия, множественное число и сравнительные степени прилагательных).
Английским словам свойственна многозначность, например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light" и т.д.
В английском языке также существует возможность создания новейших слов путем добавления префиксов и суффиксов. Такие слова называются агглютинативными конструкциями, примером такой конструкции может служить слово contraneoantidisestablishmentarianalistically из 45 букв, содержащее 4 префикса и 4 суффикса.
Официально самым длинным английским "чистым" словом считается слово floccinaucinihilipilification из 29 букв, зафиксированное в 1992 Книгой Рекордов Гиннесса. Впервые оно было использовано в 1741 году, и до этого времени изредка используется в Сенате США и Белом Доме. Джеймс Джойс в своем романе "Поминки по Финнегану", который, очевидно, является самым труднопереводимым произведением всех времен и народов, изобрел 9 слов из 100 букв и одно слово из 101 буквы. Самым достойным из них является Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronnt u onnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk, которое встречается на первой странице романа и передает "звук" грехопадения Адама и Евы. Самое длинное географическое название в Великобритании - это название городка Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch в Уэльсе (58 букв).
ПИСЬМЕННОСТЬ
Английский язык использует латинский 23-буквенный алфавит, к которому были добавлены буквы W, J и V. Латинский алфавит заменил древнегерманские руны в 6 веке, после проникновения в Англию христианства. Современное английское правописание сложилось к 15 веку. Произношение с тех пор сильно изменилось, и в 17 и 18 веке проводились работы по стандартизации правописания. Многочисленные попытки реформы английского правописания не увенчались успехом.
Современное английское правописание основано на историческом, а не на фонетическом принципе, поэтому английское правописание считается одним из самых инфернальных, а основное правило, с которым знакомятся изучающие английский язык, гласит: "Написано Манчестер - читай Ливерпуль".
АНГЛИЙСКИЙ НАДО ЗНАТЬ !
К началу XX века английский язык все более явственно становится языком международного общения. Английский язык, наряду с другими языками международного общения, применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения переговоров. Уже тогда стала очевидной необходимость усовершенствования его преподавания и выработки объективных критериев, позволяющих изучать язык более эффективно. Эта потребность стимулировала поиски и исследования лингвистов разных стран, которые не иссякли и по сей день.
Понятно, что одним из важнейших компонентов изучения любого иностранного языка является накопление словарного запаса. Только приобретя некоторый словарный запас, можно приступать к изучению взаимосвязей слов - грамматики, стилистики и т. п. Но какие слова следует выучить в первую очередь? И сколько всего слов следует знать?
В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Рекордсменами среди известных словарей английского языка являются второе издание 20-томного оксфордского словаря The Oxford English Dictionary, опубликованное в 1989 году издательством Oxford University Press, и словарь Уэбстера 1934 года Webster's New International Dictionary, 2nd Edition, который включает описание 600 тысяч слов. Разумеется, такого количества слов не знает ни один человек, да и пользоваться столь огромными словарями весьма затруднительно.
"Средний" англичанин или американец, даже имеющий высшее образование, едва ли использует в своей повседневной речи более 1500-2000 слов, хотя пассивно владеет несравненно большим запасом слов, которые слышит по телевизору или встречает в газетах и книгах. И только наиболее образованная, интеллигентная часть общества способна активно использовать более 2000 слов: отдельные писатели, журналисты, редакторы и другие "мастера слова" применяют самый обширный словарный запас, достигающий у некоторых особенно одаренных лиц 10 тысяч слов и более. Проблема лишь в том, что у каждого человека, обладающего богатым словарным запасом, словарь столь же индивидуален, как почерк или отпечатки пальцев. Поэтому, если словарная основа из 2000 слов примерно одинакова у всех, то "оперение" у всех довольно разное.
Тем не менее, обычные двуязычные словари и толковые словари, в которых толкование значений слов дается на одном языке, стремятся описать максимально возможное число слов, чтобы повысить вероятность того, что читатель найдет в них большинство встретившихся ему искомых слов. Поэтому, чем больше обычный словарь, тем лучше. Нередки словари, содержащие описания десятков и сотен тысяч слов в одном томе.
Помимо обычных словарей, существуют словари, содержащие не максимально большое число слов, а наоборот их минимальный список. Словари необходимого минимума лексики описывают слова, которые употребляются наиболее часто и представляют наибольшую смысловую ценность. Поскольку слова употребляются с разной частотой, некоторая часть слов оказывается гораздо более употребительной, чем все остальные слова. В 1973 году было установлено, что словарь-минимум из 1000 самых употребительных слов английского языка описывает 80,5% всех словоупотреблений в среднестатистических текстах, словарь из 2000 слов - примерно 86% словоупотреблений, а словарь из 3000 слов - около 90% словоупотреблений.
Понятно, что словари лексического минимума предназначены для изучения языка учащимися, а вовсе не для переводчиков. С помощью словаря-минимума невозможно узнать естественный язык во всей его полноте, но можно быстро и эффективно выучить ту его часть, которая обладает наибольшей ценностью для практических нужд коммуникации.
Особенности различных этапов изучения английского языка
Начальный этап непрост из-за необходимости усвоения употребления артиклей, запутанных (по мнению некоторых - вовсе не существующих, хотя лично я с такой постановкой не согласен) правил чтения и письма, непривычной фонетики. Нет и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение.
Средний этап легче: немудреная грамматика позволяет быстро научиться строить фразы и ориентироваться в несложных текстах. А когда, кажется, "всё уже ясно" и вы беретесь за неадаптированную литературу, многие слова оказываются непонятными - словообразование в английском развито слабо и каждое понятие, каждый смысловой нюанс зачастую выражены другим корнем. Поскольку объять необъятное невозможно, выбирать английские слова для заучивания необходимо с учетом их частотности.
Добравшись до высокого уровня, учащийся оценит лаконичность и организованность английской фразы. Вместе с тем он обратит внимание на эмоциональную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка. Так, слово girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский переводиться всякий раз иначе: 'девочка', 'девушка', 'девчурка', 'девчушка', 'девонька', 'девчонка', 'девчоночка'. Не существует английских эквивалентов всем понятиям, которые русский язык создает выразительно видоизменяя слово «тетя» (aunt, auntie): «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка».
О преодолении некоторых трудностей произношения
Cлова, которые пишутся одинаково, могут произноситься по-разному. Например, read [ri:d] 'читать', но read [red] 'прочел'; reading ['ri:d??] 'чтение', но Reading ['red??] 'Рединг (название города)'; live [l?v] 'жить', но live [la?v] 'живой'; wind [w?nd] 'ветер', но wind [wa?nd] 'виться'. Для запоминания таких слов я рекомендую составлять фразы типа I read [red] a red book about Reading 'Я прочел красную книгу о Рединге'. Слово bow произносится как [bau], когда оно означает 'гнуть, кланяться'. Однако, когда оно обозначает 'лук', то произносится [bou]. Чтобы легче это запомнить, составим фразу: I refuse to bow to a clown 'Я отказываюсь кланяться клоуну', где слова bow и clown содержат один и тот же дифтонг [аu].
Двояко может выговариваться и слово row. Когда оно произносится [rou], то обозначает 'ряд' и для его запоминания в этом значении пригодится фраза We have rows of rose bushes in the garden 'У нас в саду есть ряды розовых кустов', в которой слова rows и rose звучат одинаково. Слово row может произноситься и как [rau], тогда оно означает 'ссора'. Во фразе There was a terrible row in the house 'В этом доме была ужасная ссора' слова row и house произносятся с одним и тем же дифтонгом.
НУЖНО ЛИ СОПРОТИВЛЯТЬСЯ ПРОНИКНОВЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА?
Что должен уметь человек в стремительно меняющемся мире, чтобы преуспеть? Наверное, очень многое. И знание иностранных языков является не последним условием успеха. А уж без знания английского языка уже и родную речь стало трудно понять. Новые реалии, новый язык.
Конечно, филологи имеют все основания поворчать, мол, совсем не обязательно засорять русский язык всеми этими заимствованиями: маркетингами, риэлтерами, дилерами, тем паче франчайзингами и дистрибьютерами. Существуют русские слова, отражающие те же понятия.
Но не только русский язык ломается под нажимом американизмов. Долго сопротивлявшиеся иноземному влиянию немцы с удовольствием прерываются на кофе-брейки, огорчая переводчиков немецкого языка неожиданными вкраплениями английских слов в свою речь.
Французы, еще недавно упрямо отклонявшие все требования зарубежных партнеров представлять документацию на английском языке, тоже сдались. И новое поколение французов уже прекрасно владеет английским. А куда денешься? Эсперанто не прижился. Хочешь, чтобы тебя понимали, говори по-английски.
И мы учимся. Стремление русского человека максимально проявить свои способности совершенно понятно, тем более, что такой возможности он был слишком долго лишен. И просто замечательно, что профессионалы - инженеры, врачи, программисты и пр. - получили возможность читать специальную литературу на языке оригинала и объясняться со своими коллегами из-за рубежа без переводчика.
Временами такие действия не только оправданы, но и неизбежны, если не нашлось под рукой переводчика. Но для людей, не владеющих свободно зарубежным языком - а таких в России пока что большинство, - представляет трудность думать одновременно о том, ЧТО СКАЗАТЬ и КАК ЭТО СФОРМУЛИРОВАТЬ НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ. Но пытаются. Иногда получается не очень понятно. В результате вежливо улыбавшийся в течение всех переговоров европеец может во время перерыва шепотом спросить переводчика с английского языка: "Объясни, пожалуйста, о чем они тут говорили. Им кажется, что они говорят по-английски, а мне неудобно переспросить".
Часто приходится объяснить, что в русском языке слово менеджер (от manager - руководитель), получило совсем другой смысл. Чаще всего так называют координаторов, секретарей, даже курьеров. Вроде бы солиднее звучит. Хотя чем плохо слово "секретарь"? В Англии слово "secretary" означает "министр". Но такие мелкие недоразумения легко разрешаются.
А вот как быть с более серьезными вопросами, от которых зависит подписание выгодного контракта? Здесь без переводчика обойтись сложнее. Хорошо, если такового удалось "вырастить в собственном коллективе". Если у вас есть специалист, знающий одинаково хорошо и суть вопроса, и применяемые в данной отрасли термины, а, может быть, даже лично знакомый с постоянными зарубежными партнерами, то вам просто повезло. Его надо холить и лелеять.
Если же для вашей компании нет смысла создавать такую должность, и услуги переводчика с английского языка требуются лишь время от времени, то вам прямая дорога в бюро переводов ПОЛИГЛОТ.
В те стародавние времена, когда внешняя торговля являлась государственной монополией, правила ведения переговоров соблюдались очень строго. Не возбраняется, если руководители обеих договаривающихся сторон поздороваются и спросят друг друга о семье и здоровье без переводчика. А дальше - протокол. Представитель одной стороны спросил, переводчик перевел, представитель другой стороны ответил, переводчик перевел и так далее. Нарушителей протокола наказывали.
Сейчас бизнесом занимаются многие. А по-английски говорят все. Или, как упоминалось выше, думают, что говорят. Что же касается протокола, то его уже мало кто помнит. Бывает, что на переговоры приходят люди, которые давно не виделись, и, забыв о зарубежных гостях, подолгу беседуют между собой. Наговорившись, могут попытаться продемонстрировать свои лингвистические способности, причем, не всегда на тему переговоров. Впечатление это производит не всегда благоприятное. Но, к сожалению, переводчики все чаще оказываются в таких ситуациях.
В профессии переводчика встречаются случаи, когда заказчики делают акцент на определённую тематику. Для этого существуют специалисты. Это прекрасно знают опытные зарубежные коммерсанты, которые обязательно предоставляют материалы своих презентаций или лекций заранее, просят переводчика с английского языка прийти на полчаса пораньше, чтобы ответить на возможные вопросы, да и просто иногда необходимо в течение десяти-пятнадцати минут поговорить между собой, чтобы привыкнуть к манере конкретного выступающего.
Счастье, если гость из Голландии, Дании или Норвегии. Английский язык для них не родной, но уровень преподавания высочайший, и результат соответствующий.
А вдруг это англичанин из Манчестера, где произносят "бут" (but) и "кут" (cut) вместо "бат" и "кат". Или из Индии? Или Китая? Тут необходим хотя бы минимальный период адаптации.
ИСТОРИЯ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Англо-русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в основном носили деловой характер. К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка, «знанием обладал недостаточно».
В 18 веке на русский язык стали активно переводить статьи из английских журналов. Больше всего россиян привлекали занимательные «Зритель» и «Болтун». За весь 18 век удалось перевести с английского более 400-от статей, и это лишь те, о которых мы знаем. Многие переводы так и остались неизвестными. Авторы просто «забывали» подписывать, что текст является переводным. Самые шустрые из них ставили под иноязычными статьями свои имена. Даже императрица Екатерина 2 не брезговала вставить в свой журнал «Всякая всячина» отрывок из английского текста. Причем о том, что это перевод зачастую нигде не сообщалось. Иногда для лучшего понимания текста переводы «русифицировались»: собор св. Павла становился Кремлем, продавщица чая превращалась в лавочника.
В 18 веке многие английские авторы были мало известны российской публике, даже несмотря на огромного количества статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так произошло с Шекспиром. Великим английским драматургом увлекалась императрица Екатерина 2. Она подписалась на полное собрание сочинений этого автора. В одном из писем императрица упоминает, что «девять томов уже проглочены». Великая императрица одной из первых попыталась перевести с английского трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были сделаны четыре перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала. Скорее это были произведения «по мотивам» Шекспира. А первый англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем Новгороде. До конца века на русский язык было переведено и еще одно произведение Шекспира - «Ромео и Юлия». Хотя переводом это произведение назвать довольно трудно. Например, в финале драмы враждующие семьи примиряются, а Ромео и Джульетта остаются в живых и счастливо воссоединяются. Ну не любят на российской земле трагических финалов, что ж поделаешь?
В 18 веке по настоянию Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, был сделан перевод самого известного романа Свифта. «Путешествий Гулливеровых книга» была переложена на русский язык англо-русским переводчиком Государственной коллегии иностранных дел Ерофеем Каржавиным. Причем, при переводе автор воспользовался не оригинальным текстом, а его французским переводом, чем и объясняется огромное количество ошибок. Несмотря на это, роман был очень популярен на российской земле. Цензура тоже не оставила книгу без внимания. При Павле 1 книга была полностью запрещена, а при Александре выпущена вновь, но с некоторыми поправками. Так, был удален эпизод тушения пожара Гулливером в Лиллипутии – ведь он погасил огонь в королевском дворце, помочившись на него. Массовый же интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. Именно тогда переводили Введенский и Дружинин, Фет и Белинский. Последний уделял деятельности переводчика очень большое значение. «…Теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы… Нам надо больше переводов…».
Введенский стал известен благодаря переводам произведений Диккенса. В течение пяти лет смог перевести с английского романы «Домби и сын», «Пиквикский клуб», «Дэвид Коперфилд». Иногда в них встречались довольно забавные ошибки. Так, невинное пожелание « Many happy returns!» (буквально: Много счастливых возвращений), приобрело достаточно комичный вид: «Желаю Вам как можно чаще возвращаться с того света!». Но на такие мелочи начали обращать внимание лишь в 20 веке: современники же просто зачитывались его переводами. До сих пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить в некоторых книжных магазинах.
ИСТОРИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА.
Историю русско-британских отношений принято отсчитывать с середины XVI века. В 1553 году из Англии отчалили несколько кораблей для поиска северо-восточного пути в Китай и Индию. Как только экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм. Все английские корабли погибли. Лишь одному удалось уцелеть и благополучно пристать в устье Северной Двины. Командовал этим кораблем Ричард Ченслер. Вскоре английский путешественник был принят в Москве самим Иваном Грозным. Вернувшись в Британию в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он составил сочинение под названием "Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях, о государственном строе и о товарах его страны, написанная Ричардом Ченслером". С этого момента вспыхнул интерес англичан к русской культуре, к русско-английскому переводу различных текстов.
В 1618 - 1619 годах Россию посетил англичанин Ричард Джемс. Все увиденное он описал в пяти тетрадях, которые, увы, до нас не дошли. Но сохранились записанные для Джемса русские песни, а также "Собрание русских слов", с комментариями и переводом на английский. По сути, это был первый русско-английский словарь.
Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у англичан интереса к изучению русского языка. Так, в библиотеке Оксфорда хранится "Сказание книг деянии апостольских…". Книга была подарена университету лейб-медиком королевы Елизаветы и надписана рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании. Готри занимался изучением русского языка, и даже переписал и самостоятельно перевел на английский русское грамматическое руководство "Начало учения детям". Интересовались российской культурой и английские монархи. Так, королева Елизавета, просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании русских букв, заметила: «Я бы скоро этому выучилась». Она же порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах развития торговли королева также заботилась о подготовке штата русско-английских переводчиков.
Несмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре появится лишь в 19 веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Толстого, Достоевского и Гоголя.
Интересна судьба английского перевода «Евгения Онегина». Впервые роман был переведен с русского на английский стихами спустя почти сорок лет после его появления на российской земле. В 1881году в Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг. В течение всего 20-ого века появлялись все новые и новые переводы на английский язык этого романа (Клайва Филипса, Оливера Элтона и др.), но ни один из них не удовлетворял британцев. Лишь в 1960 году вышел перевод Владимира Набокова, который до сих пор считается одним из лучших. Нужно отметить, что Владимир Набоков переводил на английский язык произведения многих русских авторов. К примеру, перевод «Слова о полку Игореве» был сделан его рукой.
Источник: http://www.polyglot-center.ru/info/eng-lan.htm
http://lib.stepenko.com/images/down.png
НАЧАЛО
История английского языка неотрывно связана с историей Англии. Когда римляне покинули Британские острова в 410 г., вместе с ними ушел и латинский язык. Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки. Предки современных англичан не теряли даром времени. В 449 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова. Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка. Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви. Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.
Можно только догадываться, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подвергались нападениям. Дело в том, что два больших вторжения на остров и миссионерское движение невероятно изменили язык. В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении.
ВИКИНГИ
Почти через три столетия после англосаксонского вторжения по островам прокатилась очередная волна 'гостей'. Эти люди говорили на северогерманском языке, и прибывали из Норвегии, Швеции и Дании. Их язык отличался от языка англосаксов приблизительно также, как итальянский отличается от испанского. Несмотря на расхождения в произношении и окончаниях, в обоих языках все еще можно было найти общие корни, что делало общение викингов и англосаксов вполне сносным.
Вторжение викингов было относительно мирным, и после первых сражений племена стали мирно сосуществовать на территории Англии. Языки смешались, образовывая смешанный язык, в котором отсутствовало большинство окончаний, которые продолжают присутствовать в большинстве континентальных языков. Этот смешанный язык постепенно стал общепризнанным и преобразовался в то, что мы теперь называем староанглийским языком.
НОРМАННЫ
В 1066 году норманны захватили Англию. Они, как и викинги, происходили из Скандинавии, но, по непонятным причинам, осели в северной Франции и стали разговаривать на одном из диалектов французского языка. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке.
В результате нашествия норманнов (Northmen, или люди севера) разношерстные кельтские и германские племена, населявшие Британские Острова, перестали существовать как таковые, превратившись в нацию, достопримечательную сегодня миру как англичане (что не совсем правильно, ибо кроме англичан существуют еще валлийцы, шотландцы и ирландцы, которые нескончаемые столетия пытались сохранить остатки национальной самобытности). Всем этим племенам, а также их завоевателям, приходилось как-то понимать друг друга. Из слияния местных наречий и путем максимального упрощения грамматики возник в окончательном итоге английский язык, который, таким образом, изначально был именно средством международного общения.
Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Еще несколько окончаний, выживших после вторжения викингов, были вытеснены стандартным порядком слов и усилившимся значением функциональных слов. Одновременно он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому у нас теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.
Таким его и застал английский поэт Джеффри Чосер, который написал знаменитые 'Кентерберийские рассказы', классический и практически единственный пример средневекового английского. Хотя произношение слов в четырнадцатом веке значительно отличалось от современного (оно было похоже на современный шотландский акцент - шотландцы до сих пор утверждают, что они говорят на 'правильном английском'), орфография до сих пор узнаваема, и рассказы Чосера можно прочитать без специальной подготовки.
С тех пор английский язык не испытывал таких потрясений, как англосаксонское и норманноское вторжения. Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения. Со времен Чосера многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни.
ЛАТЫНЬ
В шестом веке миссионеры принесли христианство в Англию. Латинские слова, заимствованные у священников, попадали сразу в разговорный язык. Многие из них изменились так, что в них нелегко узнать латинские прототипы. Примерами могут послужить street, wine, bishop, priest и church.
После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто не могли найти подходящее английское слово для выражения своих мыслей, поэтому они часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.
ОБЩИЙ СТАНДАРТ
Перемены, которые происходили с шестого по пятнадцатый век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить так же, как говорили их соседи, и все, кто хоть сколько-нибудь умел писать, старались запечатлеть звуки своей речи на бумаге. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, да и вообще никаких печатных изданий. Местные различия в произношении и написании были так велики, что человек с севера Англии испытывал бы серьезные трудности при чтении манускрипта, написанного на юге.
Однако, лондонский диалект был везде узнаваем и даже имел долю престижа среди жителей остальной части страны, что и привело к тому, что он был принят за стандарт. Ко второй половине пятнадцатого века в манускриптах использовался в основном он. Лишь на самом севере страны люди не пользовались лондонским диалектом. Начало книгопечатания в 1476 году (с его центром в Лондоне) значительно усилило влияние лондонского диалекта на другие части страны. Заметные различия в произношении до сих пор являются одной из характерных черт областей Англии, однако письменный английский оставался единым для всей страны.
ПРАВИЛА
Ранние грамматики английского языка (первая из которых была написана в 1586 году) были написаны либо для того, чтобы помочь иностранцам овладеть языком, либо для того, чтобы подготовить англоязычных студентов к изучению латыни. В целом, эти книги не были предназначены для обучения носителей языка. Лишь приблизительно в 1750 году начали предприниматься попытки обучения языку англичан.
Жаль, что это не произошло несколькими поколениями позже. Лингвисты восемнадцатого века основывали свое исследование английского на неверных теориях. Например, они считали, что грамматические правила одни для всех языков, и, утверждая, что латынь является идеалом, они часто пытались переделать английские выражения на латинский манер.
Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.
НАШИ ДНИ
С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.
Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.
Благодаря существованию громадной Британской Империи, над которой, как известно, никогда не заходило солнце, английский язык пришлось учить населению многочисленных колоний. Выучило оно его с ошибками, и результате возникли новейшие креольские языки, известные под названием Pidgin English, которые существуют и по сей день, а в различных былых колониях, например, в Папуа Новой Гвинее, даже имеют полуофициальный статус. Окончательно и непоколебимо высшую позицию на международной арене английский язык занял после Второй Мировой Войны благодаря политическим успехам Черчилля и Рузвельта.
На английском языке сегодня говорят на шести континентах в 105 странах, это передовой язык в Великобритании (британский английский), Соединенных Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский), а также правительственный язык таких стран, как Багамские острова, Барбадос (караибский английский), Бермудские острова, Доминика, Гибралтар, Гренада, Гайана, Ямайка (ямайский английский), Антигуа, Тринидад и Тобаго, и встречных островов Вест-Индии. Английский является одним из казенных языков в Ирландии, Канаде, Индии, Сингапуре, Белизе и Южной Африке, а также публичным, тем не менее не кровным, языком Ганы, Гамбии, Гонконга, Замбии, Зимбабве, Камеруна, Кении, Кирибати, Лесото, Либерии, Мальты, Маршалловых островов, Микронезии, Намибии, Нигерии, Пакистана, Папуа - Новой Гвинеи, Самоа, Свазиленда, Соломоновых островов, Сьерра-Леоне, Танзании, Фиджи и Филиппин.
Английский язык - это один из шести публичных языков ООН.
Английский занимает второе место в мире (после китайского) по числу носителей языка, для которых он является кровным, это "главный" язык для 402 миллионов людей (по данным за 2002 год), приблизительно от 300 миллионов до 1 миллиарда людей владеют английским как "вторым" языком, это язык, который наиболее часто используется для международного общения. Английский - это также наиболее изучаемый язык в Европе.
ДИАЛЕКТЫ
Основные варианты английского языка - это британский английский (British English) и американский английский (American English), канадский английский близок по произношению к американскому английскому, тем не менее не редко использует британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах, таких как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, и Великобритания, носит название Commonwealth English - английский язык Британского Содружества Наций. Несмотря на различия, отличительные для всяких стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из публичных языков Европейского Союза.
В британском и американском вариантах английского достаточно различий (в произношении, лексике и грамматике), которые могут привести к недопониманию или полному непониманию. Бернард Шоу писал, что США и Великобритания - это "две страны, разделенные взаимным языком", подобное высказывание приписывают также Уинстону Черчиллю. Усредненный вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский).
Кроме передовых вариантов английского языка и креольских языков, существует также великое количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики в супротивных языках, например, Franglais - это французско-английский сленг, существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образчики которого можно не редко встретить в инструкциях к бытовой технике.
На основе английского языка также созданы языки жестов и разные неестественные языки, например, Europanto. В целях международного общения в некоторых областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощённые варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
Основные разновидности современного английского произношения - это Received Pronunciation в Великобритании и General American в США. Received Pronunciation (произношение "вежливых людей") является стандартным произношением, полученным в учебном заведении, и также известно как "Queen's English" ("королевский английский") или BBC English ("дикторский английский").
Кроме стандартного английского существует множество локальных британских диалектов, самые добропорядочные из которых - Geordie (Ньюкасл) и Cockney (Лондон). General American, также знаменитый, как Standard Midwestern - это диалект центральной и западной областей США, самый всемогущий по территории распространения.
Кроме него выделяют 6 первенствующих американских диалектов. General American является вариантом английского языка, используемым американскими телевизионными каналами. Этот вариант языка не считается стандартом произношения, тем не менее воспринимается большинством американцев как произношение "без акцента".
Носителям стандартного американского английского иногда бывает сложно понимать диалекты английского языка, поскольку во всех других вариантах произношения менее четко выговариваются согласные и гласные в середине слов. Поскольку в славянских языках также делается упор на согласные, англоговорящие русские, хорошо владеющие английским, нередко говорят с акцентом, напоминающим стандартный Midwestern (например, Владимир Познер).
СЛОВАРЬ
Словарный запас английского языка имеет огромноое число заимствований. Словарь современного английского языка состоит примерно на половину из германской (староанглийской и скандинавской) лексики и наполовину из романских (французских, латинских, итальянских и испанских) заимствований, с интенсивным использованием лексики греческого языка. Почти все основные понятия и бытовая лексика происходят из англо-саксонского языка, так же как и местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги и союзы и почти все числительные.
Многие существительные, прилагательные и глаголы имеют скандинавское происхождение. Французскому языку английский обязан слоем лексики, относящимся к моде, кухне, политике, юриспруденции, литературе и искусству.
Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:
cow - корова
calf - телёнок
sheep - овца
swine - свинья,
тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
beef - говядина
veal - телятина
mutton - баранина
pork - свинина.
Как правило, слова германского происхождения являются более короткими и менее формальными, слова латинского происхождения, или "вытянутые слова", нередко считаются признаком элегантности и образованности.
Во многих случаях носитель английского языка имеет возможность выбора между германскими и латинскими синонимами (например, "freedom" и "liberty"). Различия в значении таких синонимов способствуют гибкости и богатству языка и разрешают передавать тончайшие оттенки смысла.
В грубой речи используются в основном слова германского происхождения, в то время как в официальной речи или на письме (например, в энциклопедической статье) возрастает количество слов латинского происхождения.
Характерной чертой английского языка является использование латинских слов в качестве неслыханных "эвфемизмов" (например, использование в политической речи "neutralize" вместо "kill"). Это свойство английского языка было отмечено еще Джорджем Оруэллом в его эссе "Политика и английский язык", а не так давно получило необъятное распространение под названием "политической корректности".
Английский язык характеризуется безграничным объемом активного словаря и его эластичным использованием. Технические термины и новейшие заимствованные слова легко входят в элементарную речь, также как и сленг, дающий новейшие значения археологическим словам. Эта гибкость приводит к существованию некоторых различий между формальными нормами английского языка и его нынешной разговорной формой.
Звукоподражания: хpап - zzz; ням-ням - yum-yum; тук-тук - knock-knock; кис-кис - kitty-kitty; му-у - moo; бе-е - baa; хрю - oink; мяу - meow; кукареку - cockadoodledoo; гав - bow-wow, woof; ку-ку - cuckoo.
Слова, которые запpещено употреблять на телевидении США: shit, piss, fuck, cunt, cocksucker, motherfucker, tits.
ГРАММАТИКА
В области грамматики сегодняшный английский язык характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при которой основными средствами выражения грамматических значений являются порядок слов и служебные слова, отношения между словами или группами слов.
В английском языке не существует понятия рода существительных. В отличие от индоевропейских языков, которые носят флективный характер, в английском языке сохранилось минимальное количество флексий (притяжательное окончание 's, окончания глаголов, причастий и герундия, множественное число и сравнительные степени прилагательных).
Английским словам свойственна многозначность, например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова "run", 46 значений слова "light" и т.д.
В английском языке также существует возможность создания новейших слов путем добавления префиксов и суффиксов. Такие слова называются агглютинативными конструкциями, примером такой конструкции может служить слово contraneoantidisestablishmentarianalistically из 45 букв, содержащее 4 префикса и 4 суффикса.
Официально самым длинным английским "чистым" словом считается слово floccinaucinihilipilification из 29 букв, зафиксированное в 1992 Книгой Рекордов Гиннесса. Впервые оно было использовано в 1741 году, и до этого времени изредка используется в Сенате США и Белом Доме. Джеймс Джойс в своем романе "Поминки по Финнегану", который, очевидно, является самым труднопереводимым произведением всех времен и народов, изобрел 9 слов из 100 букв и одно слово из 101 буквы. Самым достойным из них является Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronnt u onnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk, которое встречается на первой странице романа и передает "звук" грехопадения Адама и Евы. Самое длинное географическое название в Великобритании - это название городка Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch в Уэльсе (58 букв).
ПИСЬМЕННОСТЬ
Английский язык использует латинский 23-буквенный алфавит, к которому были добавлены буквы W, J и V. Латинский алфавит заменил древнегерманские руны в 6 веке, после проникновения в Англию христианства. Современное английское правописание сложилось к 15 веку. Произношение с тех пор сильно изменилось, и в 17 и 18 веке проводились работы по стандартизации правописания. Многочисленные попытки реформы английского правописания не увенчались успехом.
Современное английское правописание основано на историческом, а не на фонетическом принципе, поэтому английское правописание считается одним из самых инфернальных, а основное правило, с которым знакомятся изучающие английский язык, гласит: "Написано Манчестер - читай Ливерпуль".
АНГЛИЙСКИЙ НАДО ЗНАТЬ !
К началу XX века английский язык все более явственно становится языком международного общения. Английский язык, наряду с другими языками международного общения, применялся на международных конференциях, в Лиге наций, для ведения переговоров. Уже тогда стала очевидной необходимость усовершенствования его преподавания и выработки объективных критериев, позволяющих изучать язык более эффективно. Эта потребность стимулировала поиски и исследования лингвистов разных стран, которые не иссякли и по сей день.
Понятно, что одним из важнейших компонентов изучения любого иностранного языка является накопление словарного запаса. Только приобретя некоторый словарный запас, можно приступать к изучению взаимосвязей слов - грамматики, стилистики и т. п. Но какие слова следует выучить в первую очередь? И сколько всего слов следует знать?
В английском языке очень много слов. По утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. Рекордсменами среди известных словарей английского языка являются второе издание 20-томного оксфордского словаря The Oxford English Dictionary, опубликованное в 1989 году издательством Oxford University Press, и словарь Уэбстера 1934 года Webster's New International Dictionary, 2nd Edition, который включает описание 600 тысяч слов. Разумеется, такого количества слов не знает ни один человек, да и пользоваться столь огромными словарями весьма затруднительно.
"Средний" англичанин или американец, даже имеющий высшее образование, едва ли использует в своей повседневной речи более 1500-2000 слов, хотя пассивно владеет несравненно большим запасом слов, которые слышит по телевизору или встречает в газетах и книгах. И только наиболее образованная, интеллигентная часть общества способна активно использовать более 2000 слов: отдельные писатели, журналисты, редакторы и другие "мастера слова" применяют самый обширный словарный запас, достигающий у некоторых особенно одаренных лиц 10 тысяч слов и более. Проблема лишь в том, что у каждого человека, обладающего богатым словарным запасом, словарь столь же индивидуален, как почерк или отпечатки пальцев. Поэтому, если словарная основа из 2000 слов примерно одинакова у всех, то "оперение" у всех довольно разное.
Тем не менее, обычные двуязычные словари и толковые словари, в которых толкование значений слов дается на одном языке, стремятся описать максимально возможное число слов, чтобы повысить вероятность того, что читатель найдет в них большинство встретившихся ему искомых слов. Поэтому, чем больше обычный словарь, тем лучше. Нередки словари, содержащие описания десятков и сотен тысяч слов в одном томе.
Помимо обычных словарей, существуют словари, содержащие не максимально большое число слов, а наоборот их минимальный список. Словари необходимого минимума лексики описывают слова, которые употребляются наиболее часто и представляют наибольшую смысловую ценность. Поскольку слова употребляются с разной частотой, некоторая часть слов оказывается гораздо более употребительной, чем все остальные слова. В 1973 году было установлено, что словарь-минимум из 1000 самых употребительных слов английского языка описывает 80,5% всех словоупотреблений в среднестатистических текстах, словарь из 2000 слов - примерно 86% словоупотреблений, а словарь из 3000 слов - около 90% словоупотреблений.
Понятно, что словари лексического минимума предназначены для изучения языка учащимися, а вовсе не для переводчиков. С помощью словаря-минимума невозможно узнать естественный язык во всей его полноте, но можно быстро и эффективно выучить ту его часть, которая обладает наибольшей ценностью для практических нужд коммуникации.
Особенности различных этапов изучения английского языка
Начальный этап непрост из-за необходимости усвоения употребления артиклей, запутанных (по мнению некоторых - вовсе не существующих, хотя лично я с такой постановкой не согласен) правил чтения и письма, непривычной фонетики. Нет и четких правил, на каком слоге надо ставить ударение.
Средний этап легче: немудреная грамматика позволяет быстро научиться строить фразы и ориентироваться в несложных текстах. А когда, кажется, "всё уже ясно" и вы беретесь за неадаптированную литературу, многие слова оказываются непонятными - словообразование в английском развито слабо и каждое понятие, каждый смысловой нюанс зачастую выражены другим корнем. Поскольку объять необъятное невозможно, выбирать английские слова для заучивания необходимо с учетом их частотности.
Добравшись до высокого уровня, учащийся оценит лаконичность и организованность английской фразы. Вместе с тем он обратит внимание на эмоциональную скупость английской речи сравнительно с многокрасочностью русского языка. Так, слово girl или ласкательное girlie в зависимости от контекста могут на русский переводиться всякий раз иначе: 'девочка', 'девушка', 'девчурка', 'девчушка', 'девонька', 'девчонка', 'девчоночка'. Не существует английских эквивалентов всем понятиям, которые русский язык создает выразительно видоизменяя слово «тетя» (aunt, auntie): «тетушка», «тетечка», «тетенька», «тетка».
О преодолении некоторых трудностей произношения
Cлова, которые пишутся одинаково, могут произноситься по-разному. Например, read [ri:d] 'читать', но read [red] 'прочел'; reading ['ri:d??] 'чтение', но Reading ['red??] 'Рединг (название города)'; live [l?v] 'жить', но live [la?v] 'живой'; wind [w?nd] 'ветер', но wind [wa?nd] 'виться'. Для запоминания таких слов я рекомендую составлять фразы типа I read [red] a red book about Reading 'Я прочел красную книгу о Рединге'. Слово bow произносится как [bau], когда оно означает 'гнуть, кланяться'. Однако, когда оно обозначает 'лук', то произносится [bou]. Чтобы легче это запомнить, составим фразу: I refuse to bow to a clown 'Я отказываюсь кланяться клоуну', где слова bow и clown содержат один и тот же дифтонг [аu].
Двояко может выговариваться и слово row. Когда оно произносится [rou], то обозначает 'ряд' и для его запоминания в этом значении пригодится фраза We have rows of rose bushes in the garden 'У нас в саду есть ряды розовых кустов', в которой слова rows и rose звучат одинаково. Слово row может произноситься и как [rau], тогда оно означает 'ссора'. Во фразе There was a terrible row in the house 'В этом доме была ужасная ссора' слова row и house произносятся с одним и тем же дифтонгом.
НУЖНО ЛИ СОПРОТИВЛЯТЬСЯ ПРОНИКНОВЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА?
Что должен уметь человек в стремительно меняющемся мире, чтобы преуспеть? Наверное, очень многое. И знание иностранных языков является не последним условием успеха. А уж без знания английского языка уже и родную речь стало трудно понять. Новые реалии, новый язык.
Конечно, филологи имеют все основания поворчать, мол, совсем не обязательно засорять русский язык всеми этими заимствованиями: маркетингами, риэлтерами, дилерами, тем паче франчайзингами и дистрибьютерами. Существуют русские слова, отражающие те же понятия.
Но не только русский язык ломается под нажимом американизмов. Долго сопротивлявшиеся иноземному влиянию немцы с удовольствием прерываются на кофе-брейки, огорчая переводчиков немецкого языка неожиданными вкраплениями английских слов в свою речь.
Французы, еще недавно упрямо отклонявшие все требования зарубежных партнеров представлять документацию на английском языке, тоже сдались. И новое поколение французов уже прекрасно владеет английским. А куда денешься? Эсперанто не прижился. Хочешь, чтобы тебя понимали, говори по-английски.
И мы учимся. Стремление русского человека максимально проявить свои способности совершенно понятно, тем более, что такой возможности он был слишком долго лишен. И просто замечательно, что профессионалы - инженеры, врачи, программисты и пр. - получили возможность читать специальную литературу на языке оригинала и объясняться со своими коллегами из-за рубежа без переводчика.
Временами такие действия не только оправданы, но и неизбежны, если не нашлось под рукой переводчика. Но для людей, не владеющих свободно зарубежным языком - а таких в России пока что большинство, - представляет трудность думать одновременно о том, ЧТО СКАЗАТЬ и КАК ЭТО СФОРМУЛИРОВАТЬ НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ. Но пытаются. Иногда получается не очень понятно. В результате вежливо улыбавшийся в течение всех переговоров европеец может во время перерыва шепотом спросить переводчика с английского языка: "Объясни, пожалуйста, о чем они тут говорили. Им кажется, что они говорят по-английски, а мне неудобно переспросить".
Часто приходится объяснить, что в русском языке слово менеджер (от manager - руководитель), получило совсем другой смысл. Чаще всего так называют координаторов, секретарей, даже курьеров. Вроде бы солиднее звучит. Хотя чем плохо слово "секретарь"? В Англии слово "secretary" означает "министр". Но такие мелкие недоразумения легко разрешаются.
А вот как быть с более серьезными вопросами, от которых зависит подписание выгодного контракта? Здесь без переводчика обойтись сложнее. Хорошо, если такового удалось "вырастить в собственном коллективе". Если у вас есть специалист, знающий одинаково хорошо и суть вопроса, и применяемые в данной отрасли термины, а, может быть, даже лично знакомый с постоянными зарубежными партнерами, то вам просто повезло. Его надо холить и лелеять.
Если же для вашей компании нет смысла создавать такую должность, и услуги переводчика с английского языка требуются лишь время от времени, то вам прямая дорога в бюро переводов ПОЛИГЛОТ.
В те стародавние времена, когда внешняя торговля являлась государственной монополией, правила ведения переговоров соблюдались очень строго. Не возбраняется, если руководители обеих договаривающихся сторон поздороваются и спросят друг друга о семье и здоровье без переводчика. А дальше - протокол. Представитель одной стороны спросил, переводчик перевел, представитель другой стороны ответил, переводчик перевел и так далее. Нарушителей протокола наказывали.
Сейчас бизнесом занимаются многие. А по-английски говорят все. Или, как упоминалось выше, думают, что говорят. Что же касается протокола, то его уже мало кто помнит. Бывает, что на переговоры приходят люди, которые давно не виделись, и, забыв о зарубежных гостях, подолгу беседуют между собой. Наговорившись, могут попытаться продемонстрировать свои лингвистические способности, причем, не всегда на тему переговоров. Впечатление это производит не всегда благоприятное. Но, к сожалению, переводчики все чаще оказываются в таких ситуациях.
В профессии переводчика встречаются случаи, когда заказчики делают акцент на определённую тематику. Для этого существуют специалисты. Это прекрасно знают опытные зарубежные коммерсанты, которые обязательно предоставляют материалы своих презентаций или лекций заранее, просят переводчика с английского языка прийти на полчаса пораньше, чтобы ответить на возможные вопросы, да и просто иногда необходимо в течение десяти-пятнадцати минут поговорить между собой, чтобы привыкнуть к манере конкретного выступающего.
Счастье, если гость из Голландии, Дании или Норвегии. Английский язык для них не родной, но уровень преподавания высочайший, и результат соответствующий.
А вдруг это англичанин из Манчестера, где произносят "бут" (but) и "кут" (cut) вместо "бат" и "кат". Или из Индии? Или Китая? Тут необходим хотя бы минимальный период адаптации.
ИСТОРИЯ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Англо-русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в основном носили деловой характер. К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка, «знанием обладал недостаточно».
В 18 веке на русский язык стали активно переводить статьи из английских журналов. Больше всего россиян привлекали занимательные «Зритель» и «Болтун». За весь 18 век удалось перевести с английского более 400-от статей, и это лишь те, о которых мы знаем. Многие переводы так и остались неизвестными. Авторы просто «забывали» подписывать, что текст является переводным. Самые шустрые из них ставили под иноязычными статьями свои имена. Даже императрица Екатерина 2 не брезговала вставить в свой журнал «Всякая всячина» отрывок из английского текста. Причем о том, что это перевод зачастую нигде не сообщалось. Иногда для лучшего понимания текста переводы «русифицировались»: собор св. Павла становился Кремлем, продавщица чая превращалась в лавочника.
В 18 веке многие английские авторы были мало известны российской публике, даже несмотря на огромного количества статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так произошло с Шекспиром. Великим английским драматургом увлекалась императрица Екатерина 2. Она подписалась на полное собрание сочинений этого автора. В одном из писем императрица упоминает, что «девять томов уже проглочены». Великая императрица одной из первых попыталась перевести с английского трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были сделаны четыре перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала. Скорее это были произведения «по мотивам» Шекспира. А первый англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем Новгороде. До конца века на русский язык было переведено и еще одно произведение Шекспира - «Ромео и Юлия». Хотя переводом это произведение назвать довольно трудно. Например, в финале драмы враждующие семьи примиряются, а Ромео и Джульетта остаются в живых и счастливо воссоединяются. Ну не любят на российской земле трагических финалов, что ж поделаешь?
В 18 веке по настоянию Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, был сделан перевод самого известного романа Свифта. «Путешествий Гулливеровых книга» была переложена на русский язык англо-русским переводчиком Государственной коллегии иностранных дел Ерофеем Каржавиным. Причем, при переводе автор воспользовался не оригинальным текстом, а его французским переводом, чем и объясняется огромное количество ошибок. Несмотря на это, роман был очень популярен на российской земле. Цензура тоже не оставила книгу без внимания. При Павле 1 книга была полностью запрещена, а при Александре выпущена вновь, но с некоторыми поправками. Так, был удален эпизод тушения пожара Гулливером в Лиллипутии – ведь он погасил огонь в королевском дворце, помочившись на него. Массовый же интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. Именно тогда переводили Введенский и Дружинин, Фет и Белинский. Последний уделял деятельности переводчика очень большое значение. «…Теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы… Нам надо больше переводов…».
Введенский стал известен благодаря переводам произведений Диккенса. В течение пяти лет смог перевести с английского романы «Домби и сын», «Пиквикский клуб», «Дэвид Коперфилд». Иногда в них встречались довольно забавные ошибки. Так, невинное пожелание « Many happy returns!» (буквально: Много счастливых возвращений), приобрело достаточно комичный вид: «Желаю Вам как можно чаще возвращаться с того света!». Но на такие мелочи начали обращать внимание лишь в 20 веке: современники же просто зачитывались его переводами. До сих пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить в некоторых книжных магазинах.
ИСТОРИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА.
Историю русско-британских отношений принято отсчитывать с середины XVI века. В 1553 году из Англии отчалили несколько кораблей для поиска северо-восточного пути в Китай и Индию. Как только экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм. Все английские корабли погибли. Лишь одному удалось уцелеть и благополучно пристать в устье Северной Двины. Командовал этим кораблем Ричард Ченслер. Вскоре английский путешественник был принят в Москве самим Иваном Грозным. Вернувшись в Британию в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он составил сочинение под названием "Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях, о государственном строе и о товарах его страны, написанная Ричардом Ченслером". С этого момента вспыхнул интерес англичан к русской культуре, к русско-английскому переводу различных текстов.
В 1618 - 1619 годах Россию посетил англичанин Ричард Джемс. Все увиденное он описал в пяти тетрадях, которые, увы, до нас не дошли. Но сохранились записанные для Джемса русские песни, а также "Собрание русских слов", с комментариями и переводом на английский. По сути, это был первый русско-английский словарь.
Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у англичан интереса к изучению русского языка. Так, в библиотеке Оксфорда хранится "Сказание книг деянии апостольских…". Книга была подарена университету лейб-медиком королевы Елизаветы и надписана рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании. Готри занимался изучением русского языка, и даже переписал и самостоятельно перевел на английский русское грамматическое руководство "Начало учения детям". Интересовались российской культурой и английские монархи. Так, королева Елизавета, просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании русских букв, заметила: «Я бы скоро этому выучилась». Она же порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах развития торговли королева также заботилась о подготовке штата русско-английских переводчиков.
Несмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре появится лишь в 19 веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Толстого, Достоевского и Гоголя.
Интересна судьба английского перевода «Евгения Онегина». Впервые роман был переведен с русского на английский стихами спустя почти сорок лет после его появления на российской земле. В 1881году в Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг. В течение всего 20-ого века появлялись все новые и новые переводы на английский язык этого романа (Клайва Филипса, Оливера Элтона и др.), но ни один из них не удовлетворял британцев. Лишь в 1960 году вышел перевод Владимира Набокова, который до сих пор считается одним из лучших. Нужно отметить, что Владимир Набоков переводил на английский язык произведения многих русских авторов. К примеру, перевод «Слова о полку Игореве» был сделан его рукой.
Источник: http://www.polyglot-center.ru/info/eng-lan.htm