Пyмяyx**
14.12.2012, 00:52
Забавно :)
См. Этимология от дилетантов (http://www.lbk.ru/showthread.php?11244-%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D 0%B8%D1%8F-%D0%BE%D1%82-%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%82%D 0%BE%D0%B2&highlight=%FD%F2%E8%EC%EE%EB%EE%E3%E8%FF)Вот интересная статья:
Спасибо и Пожалуйста Мы настолько часто используем в повседневной жизни слова "спасибо" и "пожалуйста", что эти слова для нас превратились в некую формальность, но ведь эти слова не могут не иметь настоящего смыла, кроме того формального, который мы в них вкладываем.
СПАСИБО
Данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетинском) языке встречаем тот же корень - бузныг, в персидском, можно увидеть очень близкую форму - سپاس (sepâs).
Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу:
thank you "спасибо тебе"
Эта фраза интересна тем, что в англ. you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō "вы", др.-чеш. vy "вы", польск. wy "вы", или в более близкой к английскому форме - др.-прусск. ious "вы", лит., лтш. jūs "вы", авест. yūš "вы". Кроме того, звук [в] является аллофоном (http://ustierechi.ucoz.ru/go?http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%84%D0%BE%D0%BD) звука [б]. Из этого можно предположить, что:
-бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как "вы" (ср. русс. -бо и авест. vō "вы", укр. -бi и укр. ви "вы", др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви "вы", сербохорв. ви "вы", словен. vi "вы"). См. аналогичный переход *tebe из *teve (http://ustierechi.ucoz.ru/go?http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/48748#sel=4:32,4:34).
Итак, в слове спасибо оказалось два слова:
спаси "?"
бо "вы"
Т.е. изначально это выглядело как спаси вом! или спаси вам!. Такой симпатичный вариант, ровно, как и традиционный вариант спаси бог, можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности.
Вторая ступенька к разгадке - это немецкая фраза:
danke schön "спасибо"
Что это ещё за schön на том месте, где у англичан "вы"?
schön:
1. красивый; прекрасный
2. хорошо!, прекрасно!; красиво!
англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you "спасибо тебе", то почему нем. danke schön "спасыба красывый", переводят как просто "спасибо"?
Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-):
пЕНта и пЯть
мЕНтол и мЯта
вАМпир и вУпырь
mINd и мУдрость
вИНт и вИток
lANd и лЮди
вЕНзель и вЯзь
mAN, мОНж и мУж
stANd и стоЯть
Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes - тождественны укр. дякую "спасибо", блр. дзякуй "спасибо", литов. dėkui "спасибо", а в русском языке это было бы представлено формой такось (такожь, того же, также, такой), и поэтому англ. thank, нем. danke, можно смело увязать родством с русс. так.
Аналогичная картина и в других языках:
чеш. děkuji, díky "спасибо" (ср. с такой же, такой)
словац. Ďakujem "спасибо" (ср. с такой же)
польск. dziękuję, dzięki, dziękować "спасибо" (ср. с такой же, таки, таково же)
идиш аданк "спасибо", норвеж. Takk "спасибо", датск. tak "спасибо", исланд. takk "спасибо", швед . tack "спасибо" (ср. так)
Во всех этих языках в знак благодарности, желают "вам того же"!
И поэтому нем. danke schön - это не "спасибо, красивый", а "такого же хорошего (тебе)" (ср. пожелание "всего хорошего!").
ит. grazie "спасибо", исп. gracias "спасибо", лат. gratias "спасибо" - это пожелание "вам ещё лучше" (ср. ит. gracia "привлекательность, грациозность", grazia "прелесть, обаяние", русс. краше, круче "выше").
ит. grazie "спасибо" - это краше (тебе).
тур. teşekkür "спасибо", перс. tashakkor - это тоже хорошего (того же хорошего).
болг. мерси "спасибо", фр. merci "спасибо", креол. mèsi "спасибо" - это пожелание "вам ещё больше" (ср. англ more "больший", норвеж. mer "больше", исландс. mor "множество", русс. море "большая вода", англ. mere "водное пространство", very "весьма, очень, сильно", ст.-слав. велми "весьма, очень, сильно", фр. mer "море", англ. merry "потрясающий, восхитительный", др.-фр. merci "подарок, благодать", польск. wora "большой мешок", русс. ворох).
Во многих языках, мы видим одно и тоже - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности.
Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение.
Паче, пуще (http://ustierechi.ucoz.ru/go?http://www.efremova.info/word/pache.html):
1. прил. устар.
- Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению).
2. нареч. устар.
- Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее.
- Сверх чего-л.
- Тем более, больше того.
- Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать.
спасибо (пасибо) - это паче вам, или паче вом, т.е. "ещё больше вам". Сравните такую сохранившуюся форму, как "наше вам", которая фонетически и по смыслу явно восходит к паче вам.
пуще > больше
большое вам = пущее вам = паче вам = спасибо
Т.е., когда мы говорим "большое вам спасибо", мы фактически повторяем два раза одно и тоже.
Сравните также русс. паче, пуще, с лтш. pateicos "спасибо", чеш. poděkování "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", ирон. бузныг "спасибо", перс. سپاس (sepas).
Касательно префикса "с-" в слове "спасибо". В перс. سپاس (sepâs), как и в русском спасибо есть префикс se-, и известно, что между Русью и Персией всегда были тесные культурные связи. Поэтому, учитывая что перс. سپاس (sepâs) далеко не единственное персидское слово со значением "спасибо" (http://ustierechi.ucoz.ru/go?http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=hayyim&query=thank&matchtype=exact&display=utf8), то возможно это слово было заимствовано из русского языка (ср. водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", которые с большой долей вероятности можно считать заимствованиями из русского). В таком случае картина становится ещё более стройной:
паче вам "пуще вам, спасибо" > (+ се- "вот") > съпачебо "вот спасибо тебе!"
ПОЖАЛУЙСТА
Не меньше загадок таит в себе слово пожалуйста, также, как и в случае со словом спасибо, мы не обнаруживаем его в других славянских языках, а лишь в якутском - баһаалыста. Конечно же это вполне можно объяснить заимствованием из русского, но не будем спешить с выводами. Слова аналогичные слову пожалуйста в значении "прошу", в разных языках, как правило строятся на основе слов со значением "прошу", "молю", "извините", "простите", "будь ласков". Если же мы будем рассматривать второй смысл слова пожалуйста, а именно, как "вежливый ответ на выражение благодарности" (спасибо - пожалуйста), то обнаружим, что такая форма представлена в языках слабо, и это понятно - ведь "вежливый ответ на выражение благодарности" - это специфика развитых социально культур, этакий изыск (проходите - только после Вас - огромное спасибо, но извольте Вы - не стоит благодарности, я рад оказать Вам уважение - ... и т.п.), в простых культурах совершенно нет необходимости в подобных проявлениях уважения, обычно достаточно дара и ответной благодарности за этот дар.
Самое удивительное, что есть в слове пожалуйста - это его окончание, которое исходя из правил русского языка, должно быть скорей -о, чем -а (ср. спасибо), что позволяет предполагать некий призыв - жалуйся "обращайся", однако, в этом случае совершенно неуместна приставка по- в начале слова, а также совершенно необъяснимо расширение -ст- перед окончанием. Если рассматривать это слово, как вариант пожалуйте "милости прошу" (ср. аналогичная форма в англ. языке you are welcome "добро пожаловать, пожалуйста"), т.е. как призыв "приходите, рад помочь", тогда необъяснимо присутствие "лишней" буквы -с- в конце слова, и не объяснимо окончание -а. Можно также рассматривать вариант в значении "прошу" - пожалейте, или, как форму от жаловать "дарить", но тогда совершенно бессмысленно использовать это слово в значении вежливого ответа на спасибо.
Вполне возможно, что -та в слове пожалуйста - это тоже, что и устар. тя "тебя", в этом случае прекрасно объясняется наличие сочетания -ст- в слове, ведь -т- - это первая буква тя "тебя", а -с- - это часть корня.
Интерес представляет также сочетание -уй-, которое, по сути может оказаться устаревшей ныне записью буквы ы, в виде сочетания - оi, что кстати, повлияло на современный вид буквы ы. Такую запись (оi) можно было бы прочесть, как звук [ы], или как сочетание звуков [оуй] и как [уй]. Этот момент интересен тем, что в разговорной речи абсолютно никто не говорит пожалУЙста, а только пожалУста, грамматическая же форма слова, могла из века в век передаваться в неизменном виде. Это также предполагает возможным форму в виде пожалЫста (ср. якут. баһаалЫста).
Якутское слово интересно своей фонетикой, т.к. при его явном родстве с русс. пожалуйста, в нём без труда обнаруживаются три слова со славянскими или индо-иранскими корнями:
баһаалыста = баһаа лыс та = бага лышь тя = боже услышь тя (ср. др.-перс. baga "бог", авест. baɣa [баhа] "бог", русс., болг., сербохорв. бог "бог", ст.-слав. богъ, словен., польск., н.-луж. bog "бог", в.-луж. boh "бог")
Сопоставляя слова уши, слушать, ухи и слух, можно увидеть, что корень этих слов луш/лух, а в слове уши, часть корня (звук [л]) потеряна. Тот же корень, но уже с гласным звуком [ы], сохранился в слове слышать.
Таким образом, слово пожалуйста - это божа, лышь тя "Боже, услышь тебя". Мы ведь и сегодня, говорим эту фразу, только в несколько иной форме "Вашими молитвами", "Ваши бы слова, да Богу в уши".
Использование слова пожалуйста в смысле "прошу", вполне могло произойти по причине схожести с пожалей, взамен используемых и ныне смилуйся, умоляю, прошу. Наверняка, это произошло тогда, когда первичный смысл слова уже был утрачен.
Подводя итог, можно сказать, что история слов спасибо и пожалуйста явно уходит глубоко в прошлое, что следует из утраты смысла этих слов, а также их архаичной фонетики, и по крайней мере может относится к временам индо-иранской и славянской общности (ср. авест. vo "вы" и спаси-бо, авест. baɣa "бог", якут. баһа-алыста и устар. слав. божа "бог").
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot