PDA

Просмотр полной версии : Новые слова на иностранную музыку



Пyмяyx**
09.02.2015, 00:05
А вот я давно задумался, а правильно ли это, вместо перевода писать совершенно новый текст? Не есть ли это неуважение к авторам песни? "Рина (дуэт на скамейке)" меня раздражает.
Ну, вот, допустим, поэт и композитор трудились-трудились, написали хорошую песню. А в другой стране другой поэт взял и использовал музыку для написание своего текста. Мне кажется, это нарушение авторских прав. Разумеется, у шуточным куплетам на известные мелодии.

Авиамарш (более известна как «Марш авиаторов») — советская (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_%D0%A1%D0%A1% D0%A1%D0%A0) песня (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F) в виде марша (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%88_%28%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1% 8B%D0%BA%D0%B0%29), написанная и опубликованная весной 1923 года (https://ru.wikipedia.org/wiki/1923_%D0%B3%D0%BE%D0%B4) (хотя сам Хайт говорил, что песня написана в 1920 году (https://ru.wikipedia.org/wiki/1920_%D0%B3%D0%BE%D0%B4)).[1] (https://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E2%E8%E0%EC%E0%F0%F8#cite_note--1) Музыка Юлия Абрамовича Хайта (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%82,_%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B9 _%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8% D1%87), слова Павла Давидовича Германа (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%9F%D0%B0 %D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4% D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87). А потом в нацистской Германии появился марш «Herbei zum Kampf…» на ту же музыку. Что же получается, Юлий Абрамович Хайт (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D1%82,_%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D0%B9 _%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8% D1%87) написал, сам того не желая, гитлеровский марш?!

Пyмяyx**
09.02.2015, 00:07
Латышский
Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu...

Kad bērnībā, bērnībā
Man tika pāri nodarīts,
Es pasteidzos, pasteidzos
Tad māti uzmeklēt tūlīt,
Lai ieķertos, ieķertos,
Ar rokām viņas priekšautā.
Un māte man, māte man
Tad pasmējusies teica tā:

"Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti".

Tā gāja laiks, gāja laiks,
Un nu jau mātes līdzās nav.
Vien pašai man, pašai man
Ar visu jātiek galā jau.
Bet brīžos tais, brīžos tais,
Kad sirds smeldz sāpju rūgtumā
Es pati sev, pati sev
Tad pasmējusies saku tā:

"Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti".

Kā aizmirsies, aizmirsies
Man viss jau dienu rūpestos,
Līdz piepeši, piepeši
Nopārsteiguma satrūkstos,
Jo dzirdu es,dzirdu es,
Kā pati savā nodabā
Čukstklusiņām, klusiņām
Jau mana meita smaidot tā:

"Dāvāja, dāvāja, dāvāja Māriņa
Meitiņai, meitiņai, meitiņai mūžiņu,
Aizmirsa, aizmirsa, aizmirsa iedot vien
Meitiņai, meitiņai, meitiņai laimīti".
Видео
Выравнивание
Русский
Dala Māriņa devochke zhizn'... (Дала Марыня девочке жизнь...))

Если вдруг в детстве меня
Пытался кто-то обижать,
Сразу бежала я прочь,
Чтоб маму свою отыскать.
Я за передник её
Хваталась ручкою тотчас,
А мама мне, мама мне
Так начинала петь, смеясь:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».

Так время шло, время шло,
Давно уж мамы рядом нет,
И беспощадная смерть
Идёт по тропинке ко мне.
Но, когда жуткую боль
У сердца силы нет терпеть,
Я, улыбнувшись себе,
Ту песню начинаю петь:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».

Я иногда, иногда,
Устав от дел и от забот,
Позабываю про дом,
Решив отдохнуть от хлопот,
И удивлённо в груди
Вдруг сердце застучит моё,
Когда тихонько себе
С улыбкой дочка пропоёт:

«Марыня, Марыня, Марыня, Марыня
жизнь дала, жизнь дала, жизнь дала доченьке,
Позыбыв, позабыв, позабыв почему-то
Девичье, девичье, девичье счастье дать».
Добавлено Cucci в ср, 22/05/2013 - 20:02
В последний раз исправлено Cucci on вс, 20/10/2013 - 18:12
Комментарий:

Знайте, люди русские, что "Миллион алых роз" - это не Пугачиха! Да и не миллион это, и не алых роз. А всего лишь нежнейшая песенка Советской Латвии, написанная изначально знаменитым Раймондом Паулсом для Ларисы Мондрус, которую до сих пор прекрасно помнят по хиту "Проснись и пой!" Перевод не мой, его автор - С.Г. Окулов (http://sokulov.wordpress.com/).
Источник перевода:
http://www.liveinternet.ru/users/auriki/post204699486/

Taken from http://lyricstranslate.com/ru/d%C4%81v%C4%81ja-m%C4%81ri%C5%86-meitenei-m%C5%AB%C5%BEi%C5%86u-dala-m%C4%81ri%C5%86-devochke-zhizn-%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BD%D1%8F.html#ixzz3RBL jWLcQ




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+