Пyмяyx**
08.03.2016, 18:08
Петербург первым введет правила перевода указателей на английский
Чтобы не было до боли смешно и очень стыдно, в городе введут единые правила перевода указателей и табличек на английский язык. Такие нормы Петербург примет первым во всей России.
В городе на Неве с завидной частой появлялись и продолжают появляться указатели с иногда прямо-таки ироничными, но всегда стыдными за безграмотность переводами названий улиц и достопримечательностей на английский язык. Так, в 2013 году к саммиту G20 в Петербурге установили далеко не один навигационный указатель с нелепым дословным переводом. Это обстоятельство привлекло внимание движения «Красивый Петербург». Активисты направили жалобу губернатору города, что привело к замене табличек с лингвистическими ошибками.
Эта история не только стала поучительной, но и привела к тому, что компания «ЭГО Транслейтинг» вместе с Союзом переводчиков России выступила инициатором разработки правил перевода и транслитерации на английский язык городских названий. Разрабатывали свод правил два года при участии Топонимической комиссии, а накануне представили общественности. Для знакомства с правилами перевода на английский язык названий городских объектов разработали сайт. Кроме того, с помощью ресурса каждый петербуржец может высказать свое мнение по переводу или внести предложение.
Переводить указатели будут в соответствии с правилами британского правописания. Отдельное внимание уделили переводу и транслитерации числительных в названиях: например, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park).
Появятся новые указатели, переведенные по общим правилам, к 2018 году: в этом году Петербург будет принимать чемпионат мира по футболу.
http://cs627230.vk.me/v627230226/41d93/Af9hcUCUU3o.jpg
Чтобы не было до боли смешно и очень стыдно, в городе введут единые правила перевода указателей и табличек на английский язык. Такие нормы Петербург примет первым во всей России.
В городе на Неве с завидной частой появлялись и продолжают появляться указатели с иногда прямо-таки ироничными, но всегда стыдными за безграмотность переводами названий улиц и достопримечательностей на английский язык. Так, в 2013 году к саммиту G20 в Петербурге установили далеко не один навигационный указатель с нелепым дословным переводом. Это обстоятельство привлекло внимание движения «Красивый Петербург». Активисты направили жалобу губернатору города, что привело к замене табличек с лингвистическими ошибками.
Эта история не только стала поучительной, но и привела к тому, что компания «ЭГО Транслейтинг» вместе с Союзом переводчиков России выступила инициатором разработки правил перевода и транслитерации на английский язык городских названий. Разрабатывали свод правил два года при участии Топонимической комиссии, а накануне представили общественности. Для знакомства с правилами перевода на английский язык названий городских объектов разработали сайт. Кроме того, с помощью ресурса каждый петербуржец может высказать свое мнение по переводу или внести предложение.
Переводить указатели будут в соответствии с правилами британского правописания. Отдельное внимание уделили переводу и транслитерации числительных в названиях: например, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga (St Petersburg 300th Anniversary Park).
Появятся новые указатели, переведенные по общим правилам, к 2018 году: в этом году Петербург будет принимать чемпионат мира по футболу.
http://cs627230.vk.me/v627230226/41d93/Af9hcUCUU3o.jpg