Пyмяyx**
13.06.2019, 00:30
В нашей речи существует огромное количество фразеологизмов на все случаи жизни. «Большой фразеологический словарь русского языка» насчитывает около 1 500 крылатых фраз и выражений. Идиомы обогащают наш язык, делая его выразительней и ярче. Но главное — знать их истинное значение, чтобы не опростоволоситься и не попасть впросак.
Далее...
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504e06822a.jpg
Шерочка с машерочкой
«Ты только посмотри на них, идут как шерочка с машерочкой». Так зачастую называют двух «заклятых подруг», которые постоянно сплетничают, строят козни и плетут интриги. На самом деле выражение не несет никакой негативной окраски — это немного измененные французские словосочетания mon cher (мой дорогой) и ma cherie (моя дорогая). А обозначает оно всего-навсего двух лучших подружек.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce506074bbea.jpg
Век живи — век учись
Эту фразу можно услышать, наверное, от каждого учителя. Народная молва приписала этой идиоме продолжение: «Век живи, век учись, а дураком помрешь». Однако известный римский философ Луций Анней Сенека закладывал в выражение совсем другой смысл: " Век живи — век учись тому, как следует жить".
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504e5e2330.jpg
Закидать шапками
Закидать шапками на самом деле значит добиться успеха за счет своей наглости. Выражение появилось из-за русского обычая кидать шапку на землю в момент безудержного веселья. Встретить его можно в произведениях Тургенева, Салтыкова-Щедрина и Островского, а употреблять активно начали в период Русско-японской войны.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504ebb89de.jpg
Ходить в неглиже
Изначально слово «неглиже» обозначало длинную ночную рубашку, похожую на платье. Позже так стали называть домашнюю одежду. Ходить в неглиже — это значит в домашней одежде или сорочке, но никак не голым, это будет ошибкой.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504f0b52bc.jpg
Идея фикс
Изначально выражение являлось калькой с медицинского термина idee fixe, обозначавшего укрепившуюся в сознании неверную и нелепую мысль. Сейчас оно немного поменяло свое значение, и если отойти от медицинской терминологии, то идеей фикс называют увлекшую и захватившую разум мысль.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504fb187bc.jpg
Перековать мечи на орала
Выражение это известно еще с библейских времен: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы». Слово «орало» можно перевести как «плуг» или «соха», оно никак не связано с криком и ором. В буквальном смысле оно означает отказ от военных действий и переход к созидательному труду.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504ffd639a.jpg
Последнее китайское предупреждение
Последнее китайское предупреждение по факту является последним только на словах и не несет никаких последствий. Зачастую это выражение трактуют как «последнее перед решительными действиями». Но это неправильно.
Возникло оно в связи с обострением отношений США и Китая в 1950-1960-х годах. Америка осуществляла разведывательные полеты над территорией Китая. Китай фиксировал все нарушения своего воздушного пространства. После каждого такого пересечения границы правительство Китая посылало предупреждение США, но никаких действий не предпринимало. Все эти письма нумеровались. Точное их количество посчитать сложно. Известно, что только к концу 1964 года их было более 900.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050457e29.jpg
Сферический конь в вакууме
Выражением «сферический конь в вакууме» стали называть какую-то нелепицу, но и у него есть свое значение — «идеальная концепция, далекая от реальности».
Идиома стала популярной благодаря научному анекдоту. Физик, получив задание оценить вероятность победы коня на скачках, заявил, что результатов он пока предсказать не может, но уже разработал формулу оценки такой вероятности для сферического коня в вакууме.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050903e0d.jpg
Дама бальзаковского возраста
Дама бальзаковского возраста — это женщина от 30 до 40, и ничуть не старше. Иногда так называют пожилых представительниц прекрасного пола, но это неправильно.
Выражение появилось после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». В первые годы после публикации произведения дамой бальзаковского возраста называли женщин, которые подражали главной героине. Позже значение идиомы поменялось, и она стала обозначать только возраст.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050d3fa7d.jpg
Жизнь коротка, искусство вечно
«Vita brevis, ars longa» — именно так звучит высказывание Гиппократа на латыни. При его переводе было допущено несколько ошибок, и выражение приобрело совсем иной смысл — «искусство останется в веках даже после смерти автора». Однако Гиппократ имел в виду совсем другое, ведь изначально выражение звучало так: «Жизнь коротка, искусство (наука) длинно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит, чтобы постичь науку и искусство, ведь у слова ars есть два варианта перевода.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce50511d3aef.jpg
Тургеневская барышня
Тургеневская барышня представляется нежной, наивной, романтичной особой, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Возможно, произошло смешение понятий: добавились характеристики кисейной барышни и институтки. Героини произведений Тургенева смело идут на войну и революцию. А выражение «тургеневская барышня» означает просто хорошо воспитанную, начитанную девушку из провинции.
В нашей речи существует огромное количество фразеологизмов на все случаи жизни. «Большой фразеологический словарь русского языка» насчитывает около 1 500 крылатых фраз и выражений. Идиомы обогащают наш язык, делая его выразительней и ярче. Но главное — знать их истинное значение, чтобы не опростоволоситься и не попасть впросак.
Далее...
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504e06822a.jpg
Шерочка с машерочкой
«Ты только посмотри на них, идут как шерочка с машерочкой». Так зачастую называют двух «заклятых подруг», которые постоянно сплетничают, строят козни и плетут интриги. На самом деле выражение не несет никакой негативной окраски — это немного измененные французские словосочетания mon cher (мой дорогой) и ma cherie (моя дорогая). А обозначает оно всего-навсего двух лучших подружек.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce506074bbea.jpg
Век живи — век учись
Эту фразу можно услышать, наверное, от каждого учителя. Народная молва приписала этой идиоме продолжение: «Век живи, век учись, а дураком помрешь». Однако известный римский философ Луций Анней Сенека закладывал в выражение совсем другой смысл: " Век живи — век учись тому, как следует жить".
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504e5e2330.jpg
Закидать шапками
Закидать шапками на самом деле значит добиться успеха за счет своей наглости. Выражение появилось из-за русского обычая кидать шапку на землю в момент безудержного веселья. Встретить его можно в произведениях Тургенева, Салтыкова-Щедрина и Островского, а употреблять активно начали в период Русско-японской войны.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504ebb89de.jpg
Ходить в неглиже
Изначально слово «неглиже» обозначало длинную ночную рубашку, похожую на платье. Позже так стали называть домашнюю одежду. Ходить в неглиже — это значит в домашней одежде или сорочке, но никак не голым, это будет ошибкой.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504f0b52bc.jpg
Идея фикс
Изначально выражение являлось калькой с медицинского термина idee fixe, обозначавшего укрепившуюся в сознании неверную и нелепую мысль. Сейчас оно немного поменяло свое значение, и если отойти от медицинской терминологии, то идеей фикс называют увлекшую и захватившую разум мысль.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504fb187bc.jpg
Перековать мечи на орала
Выражение это известно еще с библейских времен: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы». Слово «орало» можно перевести как «плуг» или «соха», оно никак не связано с криком и ором. В буквальном смысле оно означает отказ от военных действий и переход к созидательному труду.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce504ffd639a.jpg
Последнее китайское предупреждение
Последнее китайское предупреждение по факту является последним только на словах и не несет никаких последствий. Зачастую это выражение трактуют как «последнее перед решительными действиями». Но это неправильно.
Возникло оно в связи с обострением отношений США и Китая в 1950-1960-х годах. Америка осуществляла разведывательные полеты над территорией Китая. Китай фиксировал все нарушения своего воздушного пространства. После каждого такого пересечения границы правительство Китая посылало предупреждение США, но никаких действий не предпринимало. Все эти письма нумеровались. Точное их количество посчитать сложно. Известно, что только к концу 1964 года их было более 900.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050457e29.jpg
Сферический конь в вакууме
Выражением «сферический конь в вакууме» стали называть какую-то нелепицу, но и у него есть свое значение — «идеальная концепция, далекая от реальности».
Идиома стала популярной благодаря научному анекдоту. Физик, получив задание оценить вероятность победы коня на скачках, заявил, что результатов он пока предсказать не может, но уже разработал формулу оценки такой вероятности для сферического коня в вакууме.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050903e0d.jpg
Дама бальзаковского возраста
Дама бальзаковского возраста — это женщина от 30 до 40, и ничуть не старше. Иногда так называют пожилых представительниц прекрасного пола, но это неправильно.
Выражение появилось после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». В первые годы после публикации произведения дамой бальзаковского возраста называли женщин, которые подражали главной героине. Позже значение идиомы поменялось, и она стала обозначать только возраст.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce5050d3fa7d.jpg
Жизнь коротка, искусство вечно
«Vita brevis, ars longa» — именно так звучит высказывание Гиппократа на латыни. При его переводе было допущено несколько ошибок, и выражение приобрело совсем иной смысл — «искусство останется в веках даже после смерти автора». Однако Гиппократ имел в виду совсем другое, ведь изначально выражение звучало так: «Жизнь коротка, искусство (наука) длинно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит, чтобы постичь науку и искусство, ведь у слова ars есть два варианта перевода.
http://www.seti.ee/uploads/newbb/34097_5ce50511d3aef.jpg
Тургеневская барышня
Тургеневская барышня представляется нежной, наивной, романтичной особой, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Возможно, произошло смешение понятий: добавились характеристики кисейной барышни и институтки. Героини произведений Тургенева смело идут на войну и революцию. А выражение «тургеневская барышня» означает просто хорошо воспитанную, начитанную девушку из провинции.