PDA

Просмотр полной версии : 10 русских слов, которые невозможно перевести на английский



Gulzhan**
07.09.2023, 18:59
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский


В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой


https://mf.b37mrtl.ru/rbthmedia/images/all/2017/05/29/dostoevsky-2.jpg


1. Poshlost

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь).

Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).


https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/1273-800x781.jpg

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку:

«Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который вод Если ты читаешь эту надпись, значит кто-то взял эту статью с BigPicture.ru (https://bigpicture.ru/10-russkix-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-anglijskij/?target=mirtesen-1694073001&utm_source=mirtesen&utm_medium=direct)рузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».


Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила:


«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».


2. Nadryvhttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/2164-800x590.jpg


В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского Источник статьи журнал Новости в фотографиях, у которого все копируют контент - BigPicture.ru (https://bigpicture.ru/10-russkix-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-anglijskij/?target=mirtesen-1694073001&utm_source=mirtesen&utm_medium=direct)подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».


3. Khamstvohttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/3114-800x525.jpg


Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так:

«Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и (https://bigpicture.ru/10-russkix-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-anglijskij/?target=mirtesen-1694073001&utm_source=mirtesen&utm_medium=direct) дерзость, умноженная на безнаказанность».


По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться.


«Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться чт Если ты читаешь эту надпись, значит кто-то взял эту статью с BigPicture.ru (https://bigpicture.ru/10-russkix-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-anglijskij/?target=mirtesen-1694073001&utm_source=mirtesen&utm_medium=direct)о угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.


4. Stushevatsyahttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/489.jpg

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник.

Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toskahttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/589.jpg


Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что

«ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски.

Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytiehttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/683-800x449.jpg


Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь).

Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredelhttps://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/73.png


Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие».

Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы
8. Avos’
https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/877.jpg


Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских.

«Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.
9. Yurodivy
https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/94.png

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.


10. Podvig

https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/06/1072-800x639.jpg


Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах.

В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке.

Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».




​BigPicture (https://bigpicture.ru/)

Источник (https://www.rbth.com/education/2017/05/29/10-russian-words-impossible-to-translate-into-english_772132)




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+