PDA

Просмотр полной версии : Засорение родного языка иностранными словами



leonsio*
13.01.2006, 14:40
...Я вчера драйвал после пати и чуть не попал в эйсидент...
...Сегодня я имел интернешнл колл... - подобные фразы нередко можно услышать в среде эммигарнтов. Не знаю как другим, но это режет слух, кто оказался в этой среде недавно или временно.

...Я тебе мессагу зафорвардил... - это уже компьютерный сленг? Тоже коробит, если честно.

А может быть, у нас вошло в привычку иностранные слова в свой словарь добавлять?

Короткошёрстка*
13.01.2006, 16:38
Строго говоря, в русском языке много заимствований. Да и в остальных их немало.

Пyмяyx**
13.01.2006, 17:04
Да, несколько раз предпринимались попытки очистить русский язык от заимствований. Ни к чему хорошему они не приводили. Многие заимствованные слова прочно вошли в язык, сроднились с ним. Карандаш, контора, театр, кино, кастрюля, фабрика, компьютер...
А как вам фраза: "Хорошилище грядёт по гульбищу" вместо "франт идёт по бульвару"?
Но, автор прав, язык засорён. Как же определить, нужно нам иностранное слово в языке или нет? Какие иностранные слова имеют право на прописску в русском (и любом другом) языке?
1. Те, которые уже прижились. Ну, попробуйте изгнать из русского языка тюркское слово "лошадь"! Или тюрксоке же слово "деньги"!
2. Слова, не имеющие аналогов с русскими корнями. Т.е. если аналогов нет, придумывать их и не нужно. Можно, конечно, назвать аквариум - рыбьей клеткой, модем соединилищем, телефон - звонилищем. Но стоит ли язык уродовать?

Короткошёрстка*
13.01.2006, 17:17
Думаю, подходящие заимствования останутся, а неподходящие - сами исчезнут. Исчезло же слово "сыриха" (возможно, оно не совсем в тему - я не знаю его происхождения), теперь есть "фанат". "Блоггер" появилось и, возможно, останется, но вопрос - в каком виде? Тех, кто "форвардит мессаги" не всякий поймёт - слова так и останутся как профессиональный сленг. Те, кто "имеет интернешнл колл" - это эмигранты, они ассимилируют, их дети будут говорить уже скорее на языке страны, где живут, а русские слова будут засорять их речь.

Пyмяyx**
13.01.2006, 18:02
Полагаю, не нужны никакие компании против засорения языка. Одни заисмтвования язык примет другие отторгнет без всяких указаний сверху.
В иврите тоже пытались ввести слова, обозначающие телефон, магнитофон и проч. на освнове ивритских корней. И где эти слова теперь? Знаете, как будет "телефон" на иврите? "Телефон"! Только с ударением на 1-й слог.

Пyмяyx**
13.01.2006, 18:06
См. также тему: "Суржик, тросянка, какспик, олимовский язык и проч. (http://www.lbk.ru/forum/showthread.php?t=484) "

милисента**
13.01.2006, 18:32
В любой эмигрантской семье всегда в обиход входят слова местного языка.Мы их уже просто не замечаем.
Когда мы приехали в Израиль,мы остановились у своих родственников,которые в стране были уже 4 года.Я никак не могла их понять,-на каком языке они говорят?
Вроде бы русский,а ничего не понятно,о чем речь.

Пyмяyx**
13.01.2006, 18:35
А мой сын, живущий в Германии, всё время вставляет в язык немецкие слова. Ментов полицаями называет. Брррр!

милисента**
13.01.2006, 19:12
Я теперь,когда звоню знакомым в Россию,стараюсь контролировать каждое слово.Раньше было так:
-А? Что ты сказала?
Все время переспрашивали.Я думала,что слышимость плохая,а оказывается,они просто уже мой "русский" не понимали.

racusha
13.01.2006, 19:23
[quote=Короткошёрстка*]Думаю, подходящие заимствования останутся, а неподходящие - сами исчезнут.

Совершенно согласна!
Любой живой язык - процесс непрерывный: слова приходят, слова уходят,возникают новые значения слов, образуются новые слова.Короче говоря, словарный состав языка не остаётся неизменным.
Пополнение словарного запаса языка происходит и за счёт заимствованных слов.Мы часто даже не предполагаем, что то или иное слово иностранное.
Зато заметьте - " чужое" слово внедряясь в язык, начинает жить по законам нового языка. Яркий тому пример - речь наших русскоговорящих детей в Израиле. Не руки, а рукаим. Не ноги ,а ногаим.
Да и мы сами не образец чистой русской речи. Зачастую хочешь - не хочешь, ивритское слово вылазит ещё до того, как на ум прийдёт русское.

leonsio*
13.01.2006, 19:58
Наверное, это явление есть результат интеграции, которая имеет место в среде эмигрантов, чьи дети не будут пользоваться русским языком, если приехали в возрасте примерно до 13 лет, и чьи внуки однозначно перейдут на язык страны, ставшей для них родиной.

У нас это "засорение" будет заимствованием и со временем все встанет на свои места.

racusha
13.01.2006, 20:41
У нас это "засорение" будет заимствованием и со временем все встанет на свои места.

Безусловно. Повторюсь. Язык - живой процесс. И язык сам выбирает, что себе оставить, что приспособить для собственных нужд, а что выбросить.
Кстати, по речи детей легко определить, какие модели продуктивны в языке, а какие нет.
Например, вместо вратарь дети говорят воротник ( с ударением на втором о). Это значит, что суффикс -арь- для языка сегодня непродуктивен, с ним не образуются новые слова. А суффикс -ник- как раз наоборот - "работающий". Отсюда часовник ( вместо часовщик) , варетник ( вместо повар).

Пyмяyx**
30.10.2011, 02:04
Ну, с суффиксом "щик" слов немало.

Пyмяyx**
23.04.2016, 00:57
https://www.youtube.com/watch?v=Hl_VvgpwNMw&feature=youtu.be




И как мы все понимаем, что быстрый и хороший хостинг стоит денег.

Никакой обязаловки. Всё добровольно.

Работаем до пока не свалимся

Принимаем:

BTС: BC1QACDJYGDDCSA00RP8ZWH3JG5SLL7CLSQNLVGZ5D

LTС: LTC1QUN2ASDJUFP0ARCTGVVPU8CD970MJGW32N8RHEY

Список поступлений от почётных добровольцев

«Простые» переводы в Россию из-за границы - ЖОПА !!! Спасибо за это ...



Яндекс цитирования Яндекс.Метрика

Архив

18+