Просмотр полной версии : Языковые хохмы
Короткошёрстка*
15.03.2006, 18:07
Раз уж у нас зашёл разговор о языковых хохмах, то давайте о них писать здесь. Если кто знает смешные вещи из других языков - кидайте сюда, независимо от оригинального языка.
Короткошёрстка*
13.05.2006, 18:09
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведёт любую фразу. Ну ему и предложили перевести на немецкий следующее: "косил Косой косой косой". До сих пор мучается.
Короткошёрстка*
11.07.2006, 13:57
Вот вам вопросик: как правильно - ПЕРЕ- или ПИРИпонная барабанка?
хахаха :)
Это из серии как правельно "ЩИкатурка", или "Щекатурка"?
кстати.. насчет хохм.. гыы..
препод'ша по английскому рассказала такую историю.
..
Она сама работает в какой-то фирме, то ли переводчиком, то ли.. в общем, общается с ин. клиентами по поводу заключения каких-то договоров для этой фирмы и т.п.
..
вместе с ней работают еще несколько чел со знанием разлиных языков..
..
и вот пришла к нашей преподше на работу подруга.. стали они о чем-то своем разговаривать. на какую-то фразу своей подруги наша преподша отвечает: "Ну ты ващеее!"
тут же все.. почти все, кто находился там стали смеяться.
Сначала этому не было предано никакого внимания, ну подумаешь, может что там.. глюк очередного клиенат, всякое бывает..
после.. в этот же день нашу преподавательницу вызвал к себе шеф.
что-то там объяснял насчет нового клиента, и тут снова эта фраза из уст нашего препода: " Ну вы ващеее!"
и опять же этот хохот (уже дикий) коллег..
тут терпение конечно заканчивается..
Был задан вопрост: "Чего смешного? что я не так что-то сказала? что вы смеетесь? Скажите.."
ну ей и объяснили популярно, что так и так.. во французском языке есть фраза одна.. при быстром произношении она превращается в наше "ВАЩЕ"
а дословно если переводить.. то.. в общем посылаешь ты человека на те 3 незатейливые и всем известные буквы.., что, собственно, и сделала со своей подругой, а потом с шефом, наша преподаательница английского языка!=)
WhiteMen
03.04.2007, 10:17
Говорят правда было:
в германию к одному русскому немцу родственик с россии припылил...отметили они это дело:beer: идут по улице веселенькие:2jump:
и тут местный русский немец говорит
-Вася ты мля не повериш...но уже все немцы по русски лопочат и понимают лучше тебя!!!!:lol!:
-Да ты гониш!!!
-ну с натуы говорю тебе ...вот смотри(подходит к прохожему...истиному арийцу)
-Слыш...бюргер..поцелуй нас в жёпу!!!
-Вас?
-нас-нас:lol:
Татка Норвежская
03.04.2007, 12:04
ДАВАЙТЕ ЕШо! С утра хохмы хорошо проходят))))):up:
Три ведьмы смотрят на трое часов Swatch. Какая ведьма смотрит на какие часы?
а теперь по английски:smile:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
это хорошо, что можно прочесть. А если этот набор слов услышишь то никогда не поймешь
-Ай вонт ту тикетс ту Даблин
-Куда блин??
-Туда блин!!
Русский: как, по вашему, хлеб ?(условно) -
Поляк: - халеба.
А как по-вашему вода?
-вОда
А как по-вашему, жопа?
-дупа.
-Ч-черт, и стоило из-за одного слова целый язык придумывать..
перевод с испанского... казусы..:lol:
Huesos-косточки
huella-след
huevo-яйцо
perdida-потеря
mando-власть
perdon-прощение, извинение
а теперь суперхит!
черное платье для моей внучки............
Traje negro para mi nieta. - читаеццо как "трахе негро пара миниета" =)
Let it be-давайте есть пчел
Что-то типа по японски: Даёби до(а)ска - завтра суббота (или сёдня)....
Peace, door, ball - мир,дверь, мяч.
Из той же оперы:
- Я знаю, как по-английски будет "блюдо мира"!
- Peace dish?
- Да не... Я правда знаю!
:smile:
alenka237
29.03.2008, 01:54
Расскажу и я небольшой казус в языке)) в шведском произношении есть долгие гласные и короткие гласные, а так же долгие согласные и короткие согласные и вот часто народ попадается на этом.
вот один пример:
слово пиппа означает сношаться или трахаться грубо,
а вот слово пиипа означает курительная трубка
alenka237
29.03.2008, 01:57
так же много интересного в звучании
Ёба- работать
Падла- грести (на байдарке)
Ваше гуд- означает пожалуста, но наши русские иногда отвечают "и наше гуд"
Мариета Гургулидзе
29.03.2008, 02:07
На иврите звуки "а" и "о" произносятся очень точно,мне к этому никогда не привыкнуть.Долго объясняла продавцу,что "хозе"(договор)мой очень красивый,меня вполне устраивает.Имея в виду покупку.А он спрашивал про "хазе" - мою грудь.Народ катался.
По следам монгольского словаря...
Вычитал где-то когда-то.
История произошла в одном институте, где учились студенты из дружественных стран. Поступил туда один монгол по имени Алтан Хуяг. На первом занятии молодая преподавательница проводит опрос группы и от такого имени, естественно, сильно смущается. Боясь обидеть иностранца, она пытается найти какой-то компромисс и говорит:
- Понимаешь, твое имя слишком сложно для русского языка. Можно, я буду называть тебя сокращенно - просто Алтан?
Монгол отвечает:
- Мое имя по-монгольски означает "Золотой панцирь (воина)". Но я еще молод и пока не заслужил права называться "золотым", а потому лучше зовите меня просто Хуяг.
Примечание: Значения монгольских слов можно реально проверить по словарю:
http://www.slovarus.info/mng.php?l=%D4&pg=3&sort=word
Миссис Овсянка
16.04.2008, 01:46
Сосед (русский) заходит к соседке ( полячке) в комнату Та спрашивает недовольно---- " А ТЫ ПОПУКАЛ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВОЙТИ" Он возмущенно ----ДА не пукал я Выясняется в результате перебранки, что попукал это----постучал
Этот случай произошел в моей жизни, когда я был женат первый раз. Супруга была из Белоруссии. Сижу у неё дома , пытаюсь читать местную газету. Вроде всё более-менее понятно.Зацепился только на одном слове. И так читаю и эдак... Не могу понять... Спрашиваю у неё: Ир, а что такое за слово- догэтАга ?
Она не поняла, взяла в руки газету, я показал это слово.. она как давай смеятся... Оказалось, что по русски это слово звучит : "До этого" А я мало того,что прочитал его с другим ударением, так и не понял ни фига. :)
Пyмяyx**
16.04.2008, 02:33
Раз мне надо было сказать слово "птица". Речь шла о вороне.Тогда я только приехал и язык не знал. Глянул в словарь:
Птица - ципор, оф
Я решил, что "оф" короче. Так и сказал.
Потом уже выяснил, что 2ципор" - "птица", которая летает, а "оф" - "битая птица", обычно, курятина.
Пyмяyx**
02.09.2008, 13:22
Вот наш разговор с Мудростью:
[10:17:23 AM] Мудрость говорит: расскажи, как прошла твоя ваканция?
[10:17:48 AM] Пумяух говорит: Вакцинация? Это эе было в июле
[10:20:32 AM] Мудрость говорит: (blush)(chuckle)я имела виду каникулы
[10:21:07 AM] Пумяух говорит: С ума сойти! :) По боггарски это вакцинация? :D
[10:21:14 AM] Пумяух говорит: Пишу подробный рассказ
[10:21:19 AM] Мудрость говорит: ваканция
[10:21:23 AM] Мудрость говорит: :)
[10:21:30 AM] Пумяух говорит: (y)
[10:21:50 AM] ирка говорит: вот научил одно болгарское слово
[10:22:45 AM] Пумяух говорит: А по русски "вакцинация", это то же, что прививка. Укол.
Белая Хризантема**
02.09.2008, 13:30
Ваканция и вакцинация........два разных слова по звучанию..
Пyмяyx**
02.09.2008, 13:38
Ну, кто внимательно читает?
Белая Хризантема**
02.09.2008, 13:43
Ваканция ( болгарск) - каникулы ...
Пyмяyx**
02.09.2008, 22:03
Известно, что человек читает только начало и конец слова. "Вак...ция" воспринимается как "вакцинация"
Пyмяyx**
03.09.2008, 12:39
Подтвердил регистрацию Лизаветты
Пумяух03.09.08 - 10:03
Я провёл тебя. Можешь не дожидаться письма. Заходи.
Лизаветта03.09.08 - 10:32
зачем ты меня провел? смысл
Пумяух03.09.08 - 10:34
????
Странный вопрос.
Если регистрировалась, значит, было, хотя бы, любопытно.
Лизаветта03.09.08 - 10:35
а провел в смысле впустил!?!? О великий, могучий. Есть же еще смысл - обманул http://195.68.160.173/3/imgstc/chat/smile4.gif
Пумяух03.09.08 - 10:39
А!!!! Забавно. Добавлю в тему "Языковые хохмы"
Вот ведь как бывает, когда в одно и тоже слово вкладываем разный смысл. Такие слова, кажется, омонимами называют. Интересно, а в других языковых группах встречаются омонимы?
Пyмяyx**
03.09.2008, 20:34
Конечно.
В иврите тоже.
Например "ло" - "нет" и "его, ему"
"кен" - "да" и "гнездо"
"кар" - "холодно" и "подушка"
"Кала" - "лёгкая" и "невеста"
Ой, как интересно!!! Хочу быть калой! ( не спутайте с коаллой) И лёгкой и невестой!
Известно, что человек читает только начало и конец слова. "Вак...ция" воспринимается как "вакцинация"
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Пyмяyx**
11.09.2010, 21:11
Прислали:
"Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.
В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…"
Да, я заметил, что "Духи" - "вонявки", а "огурцы" - "окурки"
Прислали:
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
:qip_jq::qip_jq:
А многоэтажный дом - барак называется, клей - лепидло, выключатель - выпинач, люстра - светидло, мороженое - мрзлина, гречка - поганка а мухомор - мухомурка.
Поразительно! Очень понравилось! :) Смеялся! :)
Билет - йизденка, самолёт - летадло, а стюардесса -летушка (красивое название)
Билет - йизденка, самолёт - летадло, а стюардесса -летушка (красивое название)
Муж-кажется "Манжел", а жена- "Манжелка". Я прав?
Ауринко*
13.09.2010, 14:48
Цитата из Пумяуха:Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Дополнение:
Hui! зачастую используется, как приветствие, наряду с Хей-хей! Поэтому в бытность гидом, я умоляла финнов не приветствовать так друг друга в России.
Слово huijari (хуйяри - в финском языке ударение всегда падает на первый слог) означает "жулик, мошенник, аферист, махинатор". А слово jobbari (ёббари) - спекулянт, фарцовщик.
Поцелуй по-фински на одну букву более протяжное слово suukko - суукко.
Ауринко*
13.09.2010, 14:55
В бытность гидом я вела экскурсию финнам по Москве. Объезжая Кремль, объясняю, что когда-то он со всех сторон был окружен водой. На месте Александровского сада текла река Яуза, которая сейчас течет под землей в трубе. И вместо putkEssa говорю putkAssa. Автобус грохнул, потому что Яуза у меня потекла не в трубе, а в вытрезвителе.
Пyмяyx**
13.09.2010, 14:59
Ауринко, не из меня цитата. Сам за что купил, за то и продаю.
Ауринко*
13.09.2010, 15:14
Когда я еще только проходила "обкатку" по Москве, чтобы в дальнейшем водить экскурсии самостоятельно, нас, будущих гидов, посадили в автобус с туристами к ведущей московской интуристовской гидессе.
К сожалению, почему-то не удается вставить финскую орфографию. Она меняется на набор абракадабры. Придется изворачиваться:
Русскому человеку не всегда удается правильно произносить финские звуки "А" с двумя точками наверху, "О" с двумя точками наверху и "Y". В произношении этой почтенной матроны Ta"a"lla" te na"ette (примерно: тяялля тэ няэттэ) - "Здесь вы видите" (на экскурсии употребляется, как сами понимаете, раз в минуту точно) - звучало, как "таалла тэ наэтте". Будущие гидессы не в состоянии были воспринимать учебу из-за хохота. Финны мужественно держались. Но в произношении матроны любое место, на которое она предлагала обратить внимание превращалось не в "Здесь вы видите...", а в "Здесь вы ебете..."
Пyмяyx**
13.09.2010, 17:35
Представил себе эту фразу в отношении различных памятников 8)
Манжелки с манжелами, манжелы с манжелками, всё как полагается в приличной европейской стране :qip_in:
Anna Lee
16.09.2010, 22:23
Русскому человеку не всегда удается правильно произносить финские звуки "А" с двумя точками наверху, "О" с двумя точками наверху и "Y".
А мне удается, потому что я в Эстонии жила, там такие же буквы и так же произносятся, только вместо "Y" у них "U" с двумя точками. Финны были в восторге, когда я с ними здоровалась, и кривили рожу, когда то же самое пытались произнести другие русские. Какими жуткими глазами на меня смотрели москвичи в магазине, когда я спокойно отсчитала названную мне сумму, цифры ведь у финнов и эстонцев тоже звучат почти одинаково. Обожаю финский, просто обалденно красивый язык.
Ауринко*
16.09.2010, 23:46
Анюта, тогда тебе должна даваться специфическая эстонская буква, которая пишется, как "О" с волнистой чертой сверху, а по-русски максимально близко переводится, как "ы". Я в любой толпе узнаю эстонца по тому, как он говорит "ы". Весьма отличающийся звук. У русских он рождается в районе верхнего горла, а у эстонцев где-то в районе трахеи-бронхов. Очень глубокий звук. Мне давался в детстве, а потом "ушел" от меня.
Пyмяyx**
16.09.2010, 23:59
А не создать ли нам в "Полиглоте" подраздел "Финский язык"?
Ауринко*
17.09.2010, 03:28
Не вижу особой нужды. Жаждущие высказаться и так выскажутся.
Ауринко*
17.09.2010, 03:41
Вот еще образец того, что другими языками воспринимается, как хохма:
В финском языке очень важна долгота гласных и согласных, обозначаемая на письме двойными буквами, которая во многих других языках абсолютно не воспринимается. Чуть не дотянул или перетянул звук - получается совсем другое слово. Например, kato - потеря; kaato - рубка, наливание, насыпание; katto -крыша или tuli - огонь; tuuli - ветер; tulli - таможня. И таких примеров множество.
Но уж совсем, как хохма или нахождение в курятнике воспринимается, к примеру такой диалог, почти полностью состоящий из двух букв:
- Kokko kokoo kokko kokoon!
- Koko kokkoko?
- Koko kokko.
И перевод:
- Кокко, собери костер в кучу!
- Весь костер?
- Весь костер.
Anna Lee
18.09.2010, 01:54
Анюта, тогда тебе должна даваться специфическая эстонская буква, которая пишется, как "О" с волнистой чертой сверху, а по-русски максимально близко переводится, как "ы". Я в любой толпе узнаю эстонца по тому, как он говорит "ы". Весьма отличающийся звук. У русских он рождается в районе верхнего горла, а у эстонцев где-то в районе трахеи-бронхов. Очень глубокий звук. Мне давался в детстве, а потом "ушел" от меня.
Да, когда-то у меня получался, теперь уже подзабыла. Обожаю слова, начинающийся с "ы", а еще лучше слово "йыги" - река, в родительном падеже - йые. В городе, где я жила, были улицы Большая и Малая Речная - Суур Йые и Вяйке Йые. Вяйке - там на самом деле не "я", а та самая "а" с двумя точками. Хрен выговоришь.
В Чехии кафе с игровыми автоматами называют Херна
Пyмяyx**
01.11.2010, 14:12
Не помню, говорил ли, что "ноздри" на иврите "нахераим"
And75ruxa
01.11.2010, 16:16
Не помню, говорил ли, что "ноздри" на иврите "нахераим"
Только не нахераим , а нехераим
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
И хватило же человеку терпения всю эту чушь писать)))))Но интересно)))
Интересно....Но все равно,даже при ОЧЕНЬ беглом чтении ошибки видны сразу....
Какое интересное замечание, а может тут дело не в порядке букв, а в энергетическом излучении от заложенной мысли.
Пyмяyx**
02.11.2010, 16:56
Вот уж во что не верю.
25 лет назад никто в мобильные телефоны не верил
Пyмяyx**
03.11.2010, 01:09
Я не верю в сверхъестественное. Легче поверю в складной грузовик с грузоподьёмностью 1000 т,умещающийся в кармане или летающее устройство размером с почтовую марку. В будущем и не такое изобретут.
Пyмяyx**
03.11.2010, 01:36
Но уж совсем, как хохма или нахождение в курятнике воспринимается, к примеру такой диалог, почти полностью состоящий из двух букв:
- Kokko kokoo kokko kokoon!
- Koko kokkoko?
- Koko kokko.
И перевод:
- Кокко, собери костер в кучу!
- Весь костер?
- Весь костер.
Ауринко, а как по-фински куры кудахчут? Как будет по-фински "ко-ко-ко"?
Пyмяyx**
03.11.2010, 01:40
На иврите "аба" - "папа", "ба" - "пришёл"
Как-то слышал шутку, подобную той, что Ауринка привела выше: фразу с преобладанием "а" и "б". Ну, "аба ба" - "папа пришёл" и какое-то бабабабаба дальше.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая, бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган "Совершенное творение!"
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
Все то время, пока я буду помнить русский, моя жизнь в Черногории будет одним сплошным весельем:
паспортный контроль - *пососка контрола*
бегать - *торчать* (буква *о* не читается, но для русского человека не сразу эт дается)
прибытие или приезд - *долазиниье*
Сейчас даж не могу сориентироваться, что будет интересным для вас почитать
а вот: *Что прикалываешься?* - шта заебаваш? ,
ещё такие странности, например, *курица* если не читать последнюю букву, то на сербском эт наше слово на 3 буквы
Ауринко*
03.11.2010, 02:36
Насколько я помню, кудахтанье курицы по-фински тоже примерно ко-ко-ко, а вот слово "кудахтанье" - kaakatus (каакатус) или kaakotus (каакотус).
Пyмяyx**
03.11.2010, 03:10
Просто очевидно, что хохму эту заметили не иностранцы, а сами финны.
Пyмяyx**
03.11.2010, 03:11
А, кстати, как по-фински "кактус"?
restrainer69
09.12.2010, 17:55
Попробуйте прочитать вот это статью (http://en.wikipedia.org/wiki/User:Benjamin_Mako_Hill/List_of_homophonous_phrases) из Вики.
К сожалению, русского перевода там нет, но по-моему и так всё понятно =)
Белая Хризантема**
09.12.2010, 17:58
Сижу и читаю со словарем, утомительно УЖАС , предложите перевод на более легком языке , может прочитаем ))))
Ауринко*
10.12.2010, 02:03
Ох, давно не заглядывала! Опять проморгала ответить Пуму. Дима, и в русском - кактус, и в финском - kaktus. Везде заимствование, копирующее язык оригинала.
Restrainer69, к величайшему сожалению предложенный язык не из тех, которыми я владею. Не могу насладиться Википедией!
Пyмяyx**
10.12.2010, 02:35
А вот на иврите "кактус" - "цабар"
Anna Lee
11.12.2010, 02:59
Попробуйте прочитать вот это статью (http://en.wikipedia.org/wiki/User:Benjamin_Mako_Hill/List_of_homophonous_phrases) из Вики.
К сожалению, русского перевода там нет, но по-моему и так всё понятно =)
Читаю и наслаждаюсь, обожаю такие вещи - супер!!!
restrainer69
11.12.2010, 03:48
Читаю и наслаждаюсь, обожаю такие вещи - супер!!!
Я очень рад, что тебе понравилось, обещаю и впредь не разочаровывать =)
Пyмяyx**
17.05.2011, 16:52
Из сети:
Работу свою я люблю.
Среди поздравительных открыток, подаренных мне студентами, любимая у меня - полученная на день рождения в первый год работы:
«Дорогой брибодаватель! Пиздавляем Вас, мадам Вашу мать!»
***
Занятие по фонетике.
На доске - известное с детства: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
Студенты – шесть китайцев и один турок, пробуют повторить.
У турка со свистящими и шипящими никаких проблем, быстро освобождается и роется в словаре.
Китайцы худо-бедно тоже справляются с любительницей сушек. Но особенность их менталитета – всему нужен буквальный перевод.
- Что это – «сосала»? – спрашивает одна китаянка меня.
Турок водит пальцем по страничке словаря и зачитывает вслух:
- Сосать, отсосать, подсосать, высосать!
Изумлённо поднимает брови и уважительно цокает языком.
Это тебе не турецкое «шургум-бургум бердык-кирдык». Это – русский язык.
***
Зимняя сессия.
Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по языку специальности – география.
Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется.
- Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой.
Комиссия понимающе кивает.
- Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан.
Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты.
- А скажите… - раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши.
Негр испуганно таращит глаза и замирает.
Старушка-доцент роется в ведомостях.
- Скажите, пожалуйста… - бормочет она, отыскивая имя студента.
Находит.
Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго.
- Скажите, - решает обойтись без имени председатель комиссии. – А почему этот океан называется именно так – Северный Ледовитый океан?
Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно.
За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать.
Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию.
- Бадаму то иму холана. Очин холана.
***
Нового студента зовут Ван Хуй.
Китаец. Третий день в России. На родине учил русский в школе.
Начинаю писать его имя в журнале и останавливаюсь.
- Давайте-ка, мы вам фамилию поменяем. Вернее, имя, - говорю ему. – Чтобы звучало лучше.
Смотрит на меня недоуменно.
- Ну, Хуэй, например. Или Хой. Очень известное, кстати, в России – Хой. Мне нравится.
Парень не соглашается. Мол, нормальное имя и всё тут.
- Нет, я – Хуй. Ван Хуй.
Ну, ладно. Хуй так Хуй. Записываю его в журнал. Про себя улыбаюсь: «Дожил, батенька. Матершиной служебные документы мараешь».
Через пару недель Ван Хуй подходит после занятия.
- Преподаватель, извините. Почему милиция смеяться, когда смотреть паспорт?
«Видишь ли, Юра...» - говорил в таких случаях адъютант его превосходительства. Объясняю прямо и честно.
Ван таращит глаза. В тот же день сходили в учебную часть, переправили имя в студенческом билете и в журнале. А по паспорту он так Хуем и остался.
***
- Как ваша жизнь в общежитии? Что хорошего, что плохого?
Общага у студентов та ещё... ДАС. Дом аспиранта и студента на улице Шверника. Притон и тараканник. Совсем рядом, кстати, с больницей им. Кащенко....
Студенты – китайцы, люди неприхотливые. Особо не жалуются, некоторые даже довольны.
Берёт слово самая старшая в группе – китаянка лет двадцати пяти, собирается поступать в аспирантуру.
- В общежитии у нас настоящее блядство! – с ходу заявляет она.
Чуть не роняю мел. Уж от кого-кого, но от неё не ожидал такого. «Послышалось», - думаю. Китаянка внимательно разглядывает меня сквозь стекла узеньких очочков и продолжает:
- Блядство – очень важно. Как вы думаете?
Морда лица у неё при этом какая-то суровая. Как на партсобрании. Всё ясно.
Общага она и есть общага. Соседки, русские дуры, научили, а мне расхлёбывать.
Решаю увести её от скользкой темы и задаю отвлекающие вопросы.
Нет, упёрлась и талдычит своё: «блядство», «блядство», «блядство»...
Китайцев вообще трудно сдвинуть в нужном тебе направлении. А уж если их на чём-то зациклит – проще смириться. - Ли Сяо! – говорю ей. – Откуда вы знаете это слово?
Ответ меня обескураживает.
- Из здесь, - и поднимает толстенький карманный словарь. – Вот, «блядство».
«Обалдели составители совсем!» – Можно посмотреть? – беру у неё словарь.
Смотрю.
Отсмеявшись, объявляю следующее занятие – уроком по фонетике.
«Братство» в общежитии у них большое, оказалось. Братство.
***
Китайские проблемы со звуком «Р»... Нет у них в языке такого звука, а в русском, как назло – полно. Вот и получается у них - «тлаботать», «пливет» «блатья»...
Фонетические упражнения студенты, конечно, выполнять не любят – скучно и нудно. А – надо. Никто ж не обещал, что будет легко.
Впрочем, кое в чём помочь можно. Первого апреля захожу в класс и потрясаю номером «МК». На одной из фотографий показываю им толстого усатого мента с дубинкой.
- Слышали о последнем указе президента? – спрашиваю группу.
Не слышали, конечно.
- Теперь, согласно документу, любой человек, не знающий гимн России, будет задержан и даже избит милицией за это. Милиции дали право проверять знание текста гимна. На улицах будут останавливать и спрашивать.
Группа притихла.
- Ну, вам-то бояться нечего, - деланно зеваю. – Вы-то гимн, конечно, знаете. Какие вопросы по домашнему заданию? Китайцы шушукаются между собой и наперебой начинают кричать:
- Нет, мы не знаем!
- Какой текст?!
- Как петь?
- А вы знаете?
- Скажите нам!
Удрученно качаю головой, сокрушаюсь – как, мол, вы не знаете священного текста? Живёте в стране и не знаете её гимна?!
По их лицам вижу, что напуганы крайне. Уже пожили полгода в Москве, насмотрелись всякого.
Подхожу к доске. Беру мел.
- Записывайте.
Начинаю писать первую приходящую в голову белиберду:
«Россия – крупнейшая, братья, держава!
Да здравствует дружная наша братва!
Прекрасна и прямо, и криво, и справа,
Как дрожжи на траве двора дрова!»
И в таком духе куплетов пять, экспромтом.
- Переводить времени у нас нет. Будем учить наизусть, чтобы в тюрьму не попасть.
Надо было видеть их лица, как они языки ломали. Потели, привставали с мест. Но пели старательно, читали с выражением. Перебивая друг друга. С надеждой на меня поглядывая. Сорок минут – и восемь человек будто с детства самого рычать умели.
Великая вещь – мотивация.
Вспомнилась корова из «Особенностей национальной охоты» - «жить захочешь, не так раскорячишься».
В конце урока поздравил всех с Днём Дурака.
Как-то они не очень порадовались…
***
Сижу в методкабинете, листаю газетки.
Вбегает преподавательница, из пожилых.
- Боже! – кричит. – Он меня убьёт!
Из коридора доносятся чьи-то вопли.
Прислушиваюсь.
«Я ни девичка!!!» «Я ни девичка! Ни девичка! Я! НИ!! ДЕ-ВИ-ЧКА!!!» - надрывается кто-то мужским голосом.
Выясняется, что студент-сириец не сделал домашнее задание. Объяснил, что просто забыл. На что бабулька-коллега, не задумываясь о последствиях, хмыкнула: «Ну, память-то девичья, да, Саид?»
Мужик-мусульманин этого не перенёс. Выпучил глаза, изошёл пятнами и принялся орать. - Я ни девичка! Я мужчина! Ни девичка! Ни девичка!
Никакие попытки объяснить, что просто идиома такая, успеха не имели. Так и орал, пока самому не надоело. Стоял в полуприседе, сжав кулаки, и орал.
Горячий и гордый народ.
***
Студент-турок, Эмрах. Мне – 26, ему – 20.
Подружились. Пиво не раз пили вместе, после занятий. Эмрах всё просил научить его материться.
- Ты знаешь, не надо, - объясняю ему. – Правильно всё равно не сможешь, с твоим уровнем сейчас. А пошлёшь кого-нибудь по незнанию – проблем не оберёшься. Потом сама жизнь научит.
Летом у Эмраха начались проблемы с общежитем. Он закончил наш факультет и поступил в МГУ. Надо менять общежитие. Из одного его выписали, в другое – всё никак не могли вписать.
Эмрах приезжает на факультет с сумкой в руках.
- Сылушай, можна мне пажить у тибя два дня?
- Конечно, - говорю. – Что за вопрос...
Эмрах вздыхает:
- Биляд, я йобаный бомж. Пиздэц какой-та, думал в парке ночевать придётся.
Научила жизнь.
Испанец старательно читает текст о мальчике Викторе и его мечте.
- «С детства Виктор мечтал стать моряком»... Замирает на мгновение. Надувает щеки, краснеет. Не выдержав, гогочет во всё горло. «Марикон» по-испански – «пидарас».
Группа кувейтцев. Весёлые арабы. Будущие врачи. Специальность – стоматология.
Один из них, толстый Али, показывает на свои зубы и спрашивает:
- Как это по-русски?
- Зуб. Зубы.
Арабы трясутся от смеха, на все лады повторяя: «Зуб, зуб, зуб, зуб...»
«Зуб» по-арабски – «хуй».
- Ребята! – говорю им. – Или привыкайте, или не сможете врачами стать – клиенты обижаться будут. Представьте, приходит к вам человек и говорит: «Доктор, у меня болит зуб». А вы смеётесь... Нехорошо.
- У меня... болит... зуб! Ах-хаха-ха!
***
Группа корейцев готовится писать изложение по тексту «П.И. Чайковский». Внимательно читают текст, выписывают незнакомые слова.
- Всё понятно в тексте? – спрашиваю.
Кивают – всё понятно. Начинают писать.
Минут через десять вижу – шепчутся о чём-то.
- Что такое?
- Одно слово не понимаем. В словаре нет.
- Какое слово?
- «Чайковский».
***
Аспирант из Ирана передал через одногрупников записку: «Уважаемый преподаватель! Прошу извините, что сейчас нет на урок. Моя баба приехал из Иран, поэтому мне надо». Иранцы приезжают учиться обычно семьями, поэтому вхожу в положение и не возражаю. Надо так надо. Если бы ко мне баба приехала, я бы тоже на урок не пришёл.
На следующий день спрашиваю:
- Мехди, как ваша жена, нормально долетела?
Оказывается, не жена. Папа приехал.
***
- Я обезьяна сделаю, - говорит мне другой иранец. – Верите? Ведь если я сказал – обезьяна, значит – я обезьяна. На всякий случай не спорю с чернявым бородатым мужиком. Ему виднее.
Лишь потом доходит, что он обещает о б я з а т е л ь н о сделать домашнее задание.
***
"Сибаритки".
Загадочное слово, которое очень любил один пожилой японец. На старости лет вдруг проникся интересом к России, бросил жену и детей, приехал в Москву.
Носил зимой и летом сандалии на босу ногу и жиденькую косичку седых волос на голове.
"У меня сибаритки" - сообщал он каждое утро вахтёру, всем встреченным по пути преподавателям и своей группе. Вахтеры его не любили. Мало того, что японец пугал непонятными "сибаритками", так он ещё трижды мелко кланялся им при входе.
Старички-охранники нервничали, не зная, куда деться и как отвечать.
Наконец кто-то догадался. "Как ваши дела?" - задали японцу контрольный вопрос. "Сибаритки!" - последовал ответ. "Всё в порядке" просто у человека было. Всё в порядке.
***
Письменные перлы, которыми снабжают студенты – особая вещь.
Здесь и глубина мысли:
«Чем больше я изучать, тем я меньше много».
«Уничтожать природу – задача важная. Поэтому я хочу стать ветеринарном. Моя сестра – тоже собака-врач. Это важно для жить».
И особое видение нашей истории:
«Ломоносов – великая учёный. Толко он мог придумать такая трудная грамматика».
«Командовал русской аримией генерал Михаил Кукурузов». И просто своеобразный «олбанцкий»:
«Все в моей семье говорят по франкодзу суки».
«Я всегда педерил девушкам цветы иконведы».
«Вчера с друзьями я выл в театре».
«Я наблудил это в микроскопе».
И, наконец, моё любимое, из сочинения после просмотра фильма «Брат».
«Данила приехал в Петербург к брату-мафии. Там он встретил трамвай Свету и полибил, но брат мешал им любить друг друга»
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/2/74/408/74408501_2901825_1289851318_88878765.jpg
Пyмяyx**
17.05.2011, 16:56
***
- Как ваша жизнь в общежитии? Что хорошего, что плохого?
Общага у студентов та ещё... ДАС. Дом аспиранта и студента на улице Шверника. Притон и тараканник. Совсем рядом, кстати, с больницей им. Кащенко....
Студенты – китайцы, люди неприхотливые. Особо не жалуются, некоторые даже довольны.
Берёт слово самая старшая в группе – китаянка лет двадцати пяти, собирается поступать в аспирантуру.
- В общежитии у нас настоящее блядство! – с ходу заявляет она.
Чуть не роняю мел. Уж от кого-кого, но от неё не ожидал такого. «Послышалось», - думаю. Китаянка внимательно разглядывает меня сквозь стекла узеньких очочков и продолжает:
- Блядство – очень важно. Как вы думаете?
Морда лица у неё при этом какая-то суровая. Как на партсобрании. Всё ясно.
Общага она и есть общага. Соседки, русские дуры, научили, а мне расхлёбывать.
Решаю увести её от скользкой темы и задаю отвлекающие вопросы.
Нет, упёрлась и талдычит своё: «блядство», «блядство», «блядство»...
Китайцев вообще трудно сдвинуть в нужном тебе направлении. А уж если их на чём-то зациклит – проще смириться. - Ли Сяо! – говорю ей. – Откуда вы знаете это слово?
Ответ меня обескураживает.
- Из здесь, - и поднимает толстенький карманный словарь. – Вот, «блядство».
«Обалдели составители совсем!» – Можно посмотреть? – беру у неё словарь.
Смотрю.
Отсмеявшись, объявляю следующее занятие – уроком по фонетике.
«Братство» в общежитии у них большое, оказалось. Братство.
Напомнило мне. Один грузин вдруг говорит мне:
- Навоз ты!
- Чего? - я обалдел. За что он меня обзывает. И,уж раз обзывает, почему не говном, а навозом?
Потом дошло: он спрашивает "Какие новости?"
Пyмяyx**
17.05.2011, 17:15
Не только с русским у иностранцев проблемы, но и у русских с некоторыми иностранными...
Например в чешском: «падло с быдлом на плавидле» — статный парень с веслом на лодке :)
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!»
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись — «Девки даром». Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
у них "ЖИНКА" – мочалка, "СТУЛ" – стол, "ХИТРЫЙ" – умный и проч. (из просторов инета)
Пyмяyx**
17.05.2011, 17:18
Из сети:
Работаю я с корейцами. Есть у нас один, который изучал русский в Киргизии. Так вот тоже путал слова. Да и сейчас, но редко.
Представляет как-то девушку - Это моя сосиска. Ее зовут Сметана.
Подразумевалось - Это моя соседка. Ее зовут Светлана.
Второй случай был в кафе. Сидим с шефом и вдруг он начинает обзывать девушку, которая видимо то ли армянка, то ли азербайджанка - Обезьянка! Обезьянка!
Я сначала в растерянности, потом делаю строгое лицо и спрашиваю - Это что такое? Как ты можешь так девушку обзывать!!!
Его узенькие глазки тоже сделались больше, чем мои и спрашивает - А как будет "waitress"?
("waitress" - англ. официантка)
Пyмяyx**
17.05.2011, 17:19
http://mtdata.ru/u11/photo3BCB/20737114168-0/xsmall.jpeg (http://prikolisti.com/people/16833895) Ирина Васильева (http://prikolisti.com/people/16833895) 663
17 май, 14:20 0
У нас учился лаосец по прозвищу "какашка". Он так на первом курсе "к окошку"направление показал.
Пyмяyx**
17.05.2011, 17:20
http://mtdata.ru/u6/photo1FF0/20930595935-0/xsmall.jpeg (http://prikolisti.com/people/363959980) Елена Пищулина (http://prikolisti.com/people/363959980) 6027
17 май, 14:22 0
Я знаю, как иностранцам сложно даётся русский, уважаю всех, кто учит...
Я сама, когда учила английский, написала в сочинении: There are beautiful bitches along the path. = Вдоль тропинки стоят прекрасные ПРОСТИТУТКИ (вместо "берёзы" - birches). Преподаватель зачитывал вслух наши ляпы, и вся группа просто лежала и стонала от смеха, когда зачитали мои... Всё сочинение приобрело иной смысл. Представьте, далее я рассказывала, что люблю берёзки и люблю посидеть в их тени... :)
Тема сочинения была "Как я отдыхаю."
Пyмяyx**
17.05.2011, 22:05
В 90-егоды, когда была мода на переименование улиц, в Киргизии назвали улицу именем народного героя Мастур Батыра.... Улица с таким названием существовала недолго...
Пyмяyx**
26.05.2011, 17:20
Из сети.
Это (абсолютно серьёзно)- коммерческое предложение от китайцев. Получатель предложения приводит его дословно (или даже, как он пишет, добуквенно). Желательно дочитать до конца - там чем дальше, тем... Особенно перечень предлагаемых ими товаров.
Короткое ознакомление : "250-я Ичуньская Приграничная Синтетическая Торгово-Экономическая Компания по экспорту и импорту".
Наша компания является комплектной экономической субстанцией, которая имеет положение независимого законного человека, объединение, капитал и производство которого образует вместе с членами многоступенчатое органическое целое. В компании средний год - 32 года. Оперативные персоналы с каждым годом все больше. В окмябре 1988 гога наша компания с Японскими и Итальянскими предприятиями построить завод местно-специфических продуктов выпускаемый здравоохранительные палочки.
Наш товар завоевывает обожание у модных женщин и является умным выбором мужчин. Изделия сделаны из чистого сталиниста улучшеного качества.
Наша компания - международная компания крепких органий и могучей силы. Она имеет могучую технику и выпускать 6 серийных продукций пользующихся большим спросом. Главное оборудование компании введено из Италии и Японии, а сырье только из бычьей кожи 1 -го сорта. В 94 гоге она стала пепедовым предприятием 2-го разряда крупных типов.
Наша основная цель так: Качество первое, а репутация больше всех!
Главная мысль нашей компании: Солидное отношение к контракту и строгое придерживание репутации!
Компания искренно желает установить активную и стабильную связь с имеющими мощь партнерами, вместе расширить,совершить великое устремление!
Компания на основе смелого творчества установила свои канцелярские пункты в инострашных странах, организовала тортовые сети и подставительства в Ыжной Корее, Юхной Америке, Пинсифании, Волгогпаде, овосибипске и Санкт-Детербупре. От всей думи приветствуем всяких друзей к нам из разных кругов торон вести переговор, подруфиться, развивать акономику и вместе разгоготеть.
Город Ичунь обладает просторной территорией с богатыми природными ресурсами. Он славится своим названием - "Город своеобразных естественных и гуманитарных пейзажей". В этой местности растут около 60 видов горных съедобных трав и ягод, таких как: бодяки щетинистые и деревянные грибы, живут черная медведь, летучий дракон и водяной олень.
Среди диких фруктов есть: кедровый орех, орешник и желудь. Растет стройный, вечнозеленый во все времена года вековой лес кедров и лес искусственных лиственниц.
Имеются богатые ресурсы железа и магнитного железняка для производства ферросплавов, вольф рамприродный его цвет блестящий, а так же непонятные ресурсы в 250 тысяч My угодные для освоения.
Список предложения на покупку и прогажу:
1, Продукты из строительных материалов:
1. Европейская ветчина - является самой хорошей породой нашей компании. Ее материалы хорошие и чистые. Ее придача - научная, без едкого вещества, без никакого пигмента, ее упаковка красива, ее поперечный разрез хорош. Мы желаем вам, что Европейская ветчина приведет безграничные счастья и радости для вас.
А также имеются:
2. Сгущеный апельсиный сок
3. Говядиная вермишель натурального сока
4. Лапши полуфабрикантов
5. Консервы из поваренного бумпукового
6. Лапша с бобовым джемом (последний только мешок)
2 Одежда:
1.Свиная и конная щетина, шерсть зайца и разные пухи
2. Х/б сеточная детская юбка советского стиля
3. Противоморозный костюм
4. Ковбойские одежды
5. Миниюбка из овчины
6. Майка из овчины с воротом из песцы
7. Мужское полупальто из говядины
8. Мужская майка из второго слоя свиной кожи
3.Печные средства:
1. Одноразныс памочки 2. Магнитный балл иглоукалывания на здравоохранение 3. Изделия прокладного искусства 4 Зажилка от кашля, В этой изящной зажилке установлен имиттер энергии высокопрочного редкоземельного постоянного магнита. С ее помощью нажимать ладонь и соответствующие точки позволяет успокаивать черепной нерв, ночной пот, раскол лба. апоплексия и не может говорить, для укрепления почек и усиления ЯН; противопоказано больным с недостаточностью ИНЬ. 5 Чернильно-орешковая кислота. Показатели: экстра-класс, первый разряд. Показания: Достоверно выражает хорошую эффективность для лечения отсутствия половой страс I и. Упаковка: В каждом мешке 1000 таблеток. Данный препарат не содержит химический состав. Метод употребления: Принимать жидкость ртом (для детей поменьше). Запасать запечатно в темном месте, 6. Одноразовая перчатка из пластмассы 7. Одноразовая операционная перчатка из казеинового клея
4 Передовые техники:
1. Скорозаморозильный шкаф 2. Трактор с четырьмя колесами 3. Пешеходный трактор 5. Медный ручной прожектор 6. Лунная машина 7. Четырехнишущая машина А так же: 1. Внеплановые деревья 2. а) карандаши с речинкон б) без резинки/цветные в) пульсирующие
Пyмяyx**
09.10.2013, 01:48
http://s03.radikal.ru/i176/1310/b8/6f590cb30c55.jpg
Белая Хризантема**
09.10.2013, 01:51
Дима , вот это безобразие перенеси в "Ешкин кот"..
Пyмяyx**
09.10.2013, 01:54
Никакого кота. Вполне цензурные выражения на других языках.
Пyмяyx**
26.10.2013, 20:16
Песенка про блядь. (http://www.lbk.ru/showthread.php?4764-%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D1%8C.)
http://www.youtube.com/watch?v=zAO1oelk-_M&search=blyadi
Пyмяyx**
06.11.2013, 12:43
Мама смотрит по тв какой-то кино. Я кино не смотрбю. Прохожу мимо. Вдруг акртриса на экране говорит:
- Покакать!
Я остановился и удивлённо таращусь в экран. Через секунду соображаю, что она сказала:
- Пока, Кать!
Ну, с Катей попрощалась!
Пумяух
Пyмяyx**
19.11.2013, 17:28
УКРАИНСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
лучше любого анекдота:
спалахуйка - зажигалка
залупівка - бабочка
міжповерховий дротохід - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодій - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
сіковичовичувалка - соковыжималка
піхвознавство - гинекологія
пупорізка - акушерка
цюцюрковый злодіяка - онанист
штрикалка – медсестра
пiсюнець - чайник
підсрічник – стул
бачик – телевізор
УКРАИНСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
лучше любого анекдота:
спалахуйка - зажигалка
залупівка - бабочка
міжповерховий дротохід - лифт
чахлик невмирущий - кощей бессмертный
писуньковiй злодій - сексуальный маньяк
пикогляд - зеркало
яйко-сподівайко – киндер-сюрприз
сіковичовичувалка - соковыжималка
піхвознавство - гинекологія
пупорізка - акушерка
цюцюрковый злодіяка - онанист
штрикалка – медсестра
пiсюнець - чайник
підсрічник – стул
бачик – телевізор
Смешно, но, к сожалению, не соотвествует истине. Вот правильный вариант:
зажигалка- запальничка
бабочка- метелик
стул-стілець
Все остальные приведенные здесь слова в русском и украинском языках звучат приблизительно одинаково. А вот лично мне нравится:
красная шапочка-червона капелюшка
мишка косолапый-ведмедик клишоногий
рисунок-малюнок
А мне нравятся Украиснкие слова:
Парасолька- зонтик
Кроватка- галстук.
Пyмяyx**
11.12.2013, 15:16
Дина Рубина
«Я не любовник макарон», или Кое-что из иврита
Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленных курсов по изучению иврита.
Не помню – кто из моих приятелей обронил после первого занятия: «Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово „ялда“ означает „девочка“»?
И вот: приезд, Иерусалим, обязательный «ульпан» – курсы иврита…
Что там «ялда», доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как «елда»)! Что там невинная «ялда», повторяю, если наш преподаватель – неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово «схует», от которого напрягается и переглядывается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.
– Как будет по-русски «схует»? – спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
– Да так и будет…
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же «схует») с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем – вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры – (редкая удача: наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) – только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga-strit…
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан… (Между прочим, «писга» означает – «вершина». Я потом жила в поселении, которое называлось «Вершины» – во множественном числе – «Псагот». И ничего. Очень любила это место.)
Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) – женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой – с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью. «Откроем ротик… – бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, – … сейчас откроем зубик… положим ватку с лекарством… поставим пломбоч-ку… полощите ротик…» и т. д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них – в белом халате – нежно овевал меня крылами…
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:
– Сколько я должна вам выписать, Фирочка?
Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
– Можете выписать дохуя…
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.
Повторяю – я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но… В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное, – к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
– Ну… столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа «алая краска залила ее лицо». Фирочка стала даже не багровой – фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.
– Боже мой! Боже мой! – вскрикнула она, всплеснув руками, – что вы подумали?! Чек «дахуй», это значит, «отсроченный чек», а вы подумали… в моем доме.!!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука – отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это – сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками…
Что касается отсроченного чека, – тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще – как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.
Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, се – как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы «где еще что можно получить».
Он говорил, я вежливо слушала вполуха.
Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.
Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда – о злоупотреблениях израильских чиновников.
Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, – некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.
Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.
– А, – говорит, – да. Тамхуй.
Черт меня потянул за язык.
– Что, – спрашиваю сочувственно, – плохо кормят?
– Да нет, почему – плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.
Тогда я и сообразила, что слово «тамхуй», собственно, и означает – «благотворительная столовая». (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово «ибуд» («потеря»)? А, производное от него – «ибадти» – («я потерял»)?
Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)
В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.
С моим хорошим приятелем – историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.
В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:
– Ата (ты) – мудак? Я онемела.
Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!
Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, – она усиливала циничность оскорбления.
И, в-третьих, – откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!
На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.
И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:
– С чего это вдруг я – мудак? Я вовсе не мудак.
И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.
– Так вот, – увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, – я, значит, иду в Центральный архив…
– Миша… – пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение «поехала крыша», – Миша, за что ты обозвал этого человека?
– Кого? – изменившись в лице, спросил Миша. – Как – обозвал?
– За что ты обозвал его «мудаком»? Хейфец напрягся и… расхохотался.
– «Мудъаг»! – повторял он, хохоча, – «мудъаг» – «обеспокоен»! Я спросил его – не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?
Однако, живешь-живешь, и привыкаешь… Более того – постепенно теряешь чувствительность «русского уха» к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит – как язык – более «удобен» в употреблении, сжат, краток, емок.
Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем, три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.
Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, сказать «он получил „квиют“», чем вот так, как я —двумя строками выше – объяснять это по-русски.
Гораздо быстрее сказать «мисрад-клита», чем «министерство абсорбции новых репатриантов». Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его – так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:
– Я говорю «менаэлю» (начальнику): «Пока я не подпишу „хозе“ (договор) со всеми „тнаим“ (условиями) – я работать не стану. Я без „пицуим“ (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных „несиет“ (поездок на работу), без „битуах леуми“ (национального страхования) и без „купот-гимел“ (пенсионных касс) не буду работать!»
До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава – сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались «мошавники». Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу стремя словами: «мошенник», «шавка» и «мошонка»!
Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про ки-буцников. Да что там! – абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь «мемшала мехуевет» (правительство обязано).
Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как «Хава» (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов – «хавать». Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной – русской жизнью – дома, в кругу близких друзей.
Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину – боюсь утонуть.
Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань – иные принципы словообразования.
И я уже не расстраиваюсь, я смирилась – у них свой язык, у меня —свой.
Вот только пытаюсь еще – довольно жалко – «качать права» в собственном доме:
– «Со мной – только по-русски!» – кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. «Хочешь макарон?» – спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: – «Нет, спасибо. Я – не любовник макарон.» Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: «Это Дина?», она отвечает терпеливо:
– «Нет, это ребенок от Дины. Она не находится».
Как говорит мой муж ядовито: «За этим, кажется и ехала, голубушка?»
Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово «нудник», означающее просто – «зануда». Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:
– У (он) романтик ве (и) нудник!
Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе – страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядреного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.
Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.
Например, очень распространенное здесь выражение «лех кебенимат» означает всего навсего что-то вроде – «иди к черту».
В Тель-Авиве даже есть ресторанчик – «Кебенимат».
Не была там ни разу. Не знаю – что подают.
1995 г.
Пyмяyx**
31.08.2015, 18:17
Сдим втроём: моя мама, Виточка и я. Виточка рассказывает:
- Я только один раз была совершенно пьяной, когда писку попробовала.
"писка" - это латиноамериканская водка. Но мама этого не знала...
Vitochka
31.08.2015, 18:32
Ты,ошибся,писко. Это сорт водки,которую делают в Перу, в городе Pisco.
Пyмяyx**
31.08.2015, 18:35
А, понял :)
Но на слух воспринимается как писка.
Белая Хризантема**
31.08.2015, 18:36
Очень интересный крепкий алкогольный напиток, который можно смело отнести к разряду виноградного брэнди. Очень интересна история писко, что в переводе означает "летящая птица". Писко напиток непростой и его выдержка в зависимости от сорта производится от 2 до 10 месяцев. В результате выдержки в дубовых бочках получается мягкий на вкус напиток 35-50 градусов. Но в основном в продаже можно встретить этот напиток с показателем крепости 40 градусов. Источник: http://alcogolik.net/topic300/ (http://alcogolik.net)
Пyмяyx**
31.08.2015, 18:38
http://www.cru.ru/postimages/f92083d94e09d232d9518a0bc952311f.jpg
Белая Хризантема**
31.08.2015, 18:42
http://www.cru.ru/postimages/f92083d94e09d232d9518a0bc952311f.jpg
Ну-ну , как нить разопьем.
Vitochka
31.08.2015, 18:43
Вот например,для русскоязычных,странно услышать слово "куй"-там,по испански,это просто морская свинка,мясо которой употребляют в еду.
Или курва-там это угол.
Пyмяyx**
18.04.2016, 01:30
http://cs543103.vk.me/v543103208/16782/BR0OhmoUxH8.jpg
Правда, кое-где, если правильно поставить ударение, будет не так смешно. "Шалаш" - не "сУка", а "сукА". Насрала - фамилия, только арабская. При чём тут иврит? "Хулия" - не слышал. Знаю "омуд шидра"
А ещё "пизга" - "вершина"
Кстати, по-арабски "ахуй" - "мой брат"
Пyмяyx**
16.03.2017, 21:35
https://cs7050.userapi.com/c543107/v543107199/2541d/0UEqCIWQIzM.jpg
Пyмяyx**
28.03.2017, 15:56
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Пyмяyx**
10.07.2017, 11:43
"Лямур Пердю" — так по - французски "Любовь проходит". Господи, красиво-то как...
https://cs7066.userapi.com/c7002/v7002494/344b4/UkxpmBidlmI.jpg
Пyмяyx**
07.08.2017, 02:12
Невероятные ляпы перевода Продажа товара на зарубежных рынках – реальность современного бизнеса, без которой не мыслит себя ни одна более или менее развитая международная компания-производитель.
Казалось бы, что может быть проще? Продумать рекламную кампанию, подготовить нужный слоган, перевести его на язык «новой» страны, и вперед! Умный производитель привлекает квалифицированного переводчика и выслушивает мнение носителя языка. И весь мир уже кушает конфеты его фабрики или пьёт его супер напитки.
Однако не все производители думают также. Сначала. До начала рекламной кампании. Точнее до начала ее провала в той или иной стране. ... Дурацкую рекламу крутят не только отечественные производители.
Этим страдают все. И небольшие компании, и промышленные гиганты. Куда смотрят консультанты таких компаний, когда над их рекламными продуктами начинает смеяться вся страна? Если бы они ставили перед собой именно юмор, тогда понятно – затея удалась. Самое печально для многих из них – убытки на миллионы долларов. Вот только некоторые примеры провалившихся из-за неудачного перевода рекламных кампаний …
Примеры провальной рекламы На первое место по промахам в рекламных кампаниях смело может претендовать Компания Ford.
Пример первый.
О провале рекламной кампании модели Ford Pinto в Бразилии не писал только что ленивый. Казус произошел из-за того, что на местном жаргоне pinto означало «маленькое мужское достоинство». Бизнес не пошел. Чтобы наверстать упущенную выгоду, модель была переименована в Corcel (жеребец).
Пример второй.
Снова промахи в Латинской Америке и Мексике. Теперь участь Ford Pinto постигла модели Fierra и Comet. Как выяснилось после старта компании, Fierra - по-испански «старуха», а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente. А зря! Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.
Подобные казусы очень часто преследуют именно автопром. Самый известный связан с выводом в середине 1980-ых годов культового джипа „Mitsubishi Pajero“ на испаноязычные рынки. "Пахеро" по-испански означает "онанист" или «педераст». Осознав ошибку, японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero. Вероятно, денег на повторную кампанию ушло немало.
В свое время советскому ВАЗу тоже пришлось подыскивать новое название для наших родных "Жигулей". У европейцев слово «Жигули» однозначно вызывало ассоциацию с "жиголо". Так на свет появились Жигули Лада!
При выводе бренда на новые рынки рекомендуется прежде всего проверить благозвучие названия на местных языках. Именно после такой проверки сменили имена автомобили Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou, предназначенные для российского рынка.
Стоит вспомнить и историю с моделью Chevrolet Nova: в Южной Америке эта машина не пользовалась спросом, так как по-испански "no va" означает "не едет".
Оставим автопром. Что у других?
Российский газовый гигант «Газпром» решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту придумали быстро - Nigaz. Название "Nigaz" войдет в "десятку" классических просчетов брендинга, предрекает английская газета The Guardian.
"Неясно, почему никто не указал Медведеву на ляп. Одно из возможных объяснений - тот факт, что оскорбительное для афроамериканцев слово и ныне широко употребляется в России", - пишет автор.
Стоит отметить, что в современном английском языке слово nigger, а также образованное от него niggaz (мн. число), обозначает на сленге грубое название человека с темным цветом кожи, букв. - негр, черномазый. Существует мнение, что если слово nigger произносит человек с белым цветом кожи, то оно может являться оскорблением по отношению к афроамериканцам. Им же самим вполне дозволяется его употребление.
Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Pepsi. Компания понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана «Come alive with Pepsi». На Тайване этот слоган перевели как "„Pepsi“ поднимет ваших предков из могилы", а в Германии получилось «Воcстань из могилы с Pepsi».
В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием «Рамзес». Интересно, знал ли глава фирмы-производителя, что, по сохранившимся данным, у Рамзеса II было 160 детей?
На Украине неохотно рекламируют шоколад Wispa. Слово «виспа» по-украински означает не что иное, как оспа.
Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает «блевотина».
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».
Французская компания Colgate-Palmolive наводнила американский рынок своей новой зубной пастой Cue, а потом оказалось, что во Франции существует французский порножурнал с этим же именем. К этому же разряду относится и название тканей Puffs – по-немецки это можно прочитать как «Публичные дома».
Слоган одного из американских телеканалов «It's about time» (один из вариантов перевода «Вовремя», «Самое время»). Эта надпись периодически появлялась в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись «Умер Папа Иоанн Павел II», снизу - «Самое время».
А что же в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla… Вызывают улыбку.
В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.
Пyмяyx**
06.09.2017, 14:37
Из сети:
История произошла с моим коллегой. Он переехал в Бельгию работать и по определенным обстоятельствам его супруга не смогла поехать сразу. Но она решила готовиться к жизни в другой стране и спросила у моего коллеги, какой лучше язык учить.
Поскольку в Бельгии экономика наиболее сильно развита во фламандском регионе, говорящем на нидерландском языке, коллега сказал, чтобы она учила Датч (Dutch в переводе с английского - нидерландский). И супруга начала учить... датский язык. Осознание ошибки пришло спустя несколько месяцев, после того как она уже довела уровень до начального и начала переводить повседневные вещи на незнакомый моему коллеге язык.
Пyмяyx**
25.01.2018, 16:20
из сети:
Папа как-то рассказал историю из молодости. В кабаке с друзьями выпивал, к ним присоединилась ещё компания, не все были между собой знакомы. А застолье в разгаре, все уже хмельные. Один из недавно присоединенившихся поднимает рюмку, говорит: «я за мир». Отец чокается с ним, с одобрением кивает «да-да, и я за мир». Дальше происходит примерно такой диалог:
-Да не может быть!
-Как же не может, я тоже за мир.
-Что ты мне тут чешешь?
-Что я, врать тебе буду? Не могу я быть за мир?
-Да не похож ты на того кто за мир!
Между папой и его собеседником ведётся ну очень оживленный диалог с пылкими словечками, в ход идут чуть ли не кулаки, но потом вмешательством посторонних их разняли и все вокруг начали смеяться.
Почему такая реакция? Мужичка этого звали Замир, и он решил что папа(ну чисто славянской внешности) над ним глумится. А отец решил что это очень хороший тост и отстаивал свою позицию до конца. :)
Пyмяyx**
29.03.2018, 01:02
https://sun9-7.userapi.com/c840621/v840621010/6d881/xJQq8GUONZU.jpg
Пyмяyx**
29.03.2018, 01:13
Но в произношении матроны любое место, на которое она предлагала обратить внимание превращалось не в "Здесь вы видите...", а в "Здесь вы ебете..."
Что видим, то ебём :)
Пyмяyx**
23.07.2018, 21:13
https://pp.userapi.com/c849224/v849224197/2bdfa/1tu67z96loc.jpg (https://vk.com/photo-23863253_456256196)
Пyмяyx**
23.07.2018, 21:15
Да, чемпионат по футболу смотрел на иврите. И знаете, как будеть "удар" (в футболе) - "пендель"
Белая Хризантема**
20.03.2019, 23:49
https://i08.fotocdn.net/s33/102/public_pin_m/62/2789227877.jpg
Пyмяyx**
21.03.2019, 00:00
А если адаптировать к русскому языку?
Калсариканить :)
Пyмяyx**
02.07.2019, 13:55
Вecёлый русско-чешский словарь
https://sun6-1.userapi.com/c857428/v857428510/780a/LLshe7K4eP4.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257762)https://sun6-3.userapi.com/c857428/v857428510/7811/Tnv-B_sf9wo.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257763)https://sun6-3.userapi.com/c857428/v857428510/7818/rJoBI40r72U.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257764)https://sun6-1.userapi.com/c857428/v857428510/781f/hNPpAyvmAc4.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257765)
https://sun6-1.userapi.com/c857428/v857428510/7826/16mt-r98VJ0.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257766)https://sun6-1.userapi.com/c857428/v857428510/782d/_Pe_tzRYwF0.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257767)https://sun6-2.userapi.com/c857428/v857428510/7834/Z2rGyCr6xFQ.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257768)https://sun6-2.userapi.com/c857428/v857428510/783b/UTr1GzFxQvo.jpg (https://vk.com/photo-82193576_456257769)
Маргарита
02.07.2019, 14:01
На украинском кузнечики коник-стрибунець.
Пyмяyx**
08.02.2020, 14:35
В 1977 году выборы в США выиграл демократ Джимми Картер. В первый год президентства он активно выполнял программу визитов в другие страны. В декабре он посетил Польшу и выступил с речью.
Правда, существовала одна небольшая проблема — в Белом доме было 17 переводчиков, но польским никто не владел. Тогда для миссии был подключен один из внештатных сотрудников.
В целом речь Картера полякам была довольно доброжелательной. Он оценил Конституцию Польши 1791 года, рассказал о планах США и заявил, что хотел бы услышать о мечтах самих поляков.
Но в итоге небольшая речь превратилась в катастрофу. Переводчик допустил просто кучу серьезнейших ошибок.
Безобидная фраза «when I left the United States» («когда я уехал из США») превратилась в «когда я навсегда покинул Соединенные штаты». Естественно, в контексте она была понята как «Я покинул США и приехал к вам жить». Опрометчивое заявление от президента другой страны.
Вместо фразы про большую ценность Конституции Польши 1791 года для прав человека поляки услышали, что их конституция смехотворна. Но апогеем абсурда стала фраза про мечты поляков. «Desires» перевели по смыслу как «желание мужчины к женщине», поэтому фраза стала означать «я хочу заняться сексом с поляками».
Дипломатическое представительство Польши отправило посольству США претензию. Они поняли, что проблема в переводчике, а не в президенте, но это никаким образом не снижало градус скандала. В результате дипломатам пришлось долго извиняться за косяки переводчика.
Отчасти из-за этой ситуации отношения Польши с США были довольно прохладными вплоть до окончания каденции Картера на посту президента.
Вот статья об этом в New York Times от 31 декабря 1977 года.
Вот поэтому перевод и работа с иностранными языками — это дело куда более ответственное, чем обычно представляют себе студенты. Ошибка в общении с другом может привести к ссоре, а ошибка на высшем уровне может стать причиной войны или хорошенького позора.
Пyмяyx**
20.05.2020, 00:35
Дина Рубина
Кое что из иврита...Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленых курсов по изучению иврита.Не помню — кто из моих приятелей обронил после первого занятия: "Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово «ялда» означает — «девочка»?И вот — приезд, Иерусалим, обязательный «ульпан» — курсы иврита...Что там «ялда», доложу я вам (которая, кстати, через каких-нибудь два-три урока бегло и просто произносится всеми как «елда»)! Что там невинная «ялда», повторяю, если наш преподаватель — неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платье с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет непристойное слово «схуёт», от которого напрягается и переглядывается вся группа.Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не все понимаем.— Как будет по-русски «схуёт»? — спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:— Да так и будет...И все расхохотались.Впоследстви выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошенько изучить свои права (они же «схуёт») с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем — вездесущей израильской бюрократией.И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съемной квартиры — (редкая удача, наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) — только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять эту квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте: Pisga — strit...Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан...(Между прочим, «писга» означает — «вершина». Я потом жила в поселении, которое называлось «Вершины» — во множественном числе — «Псагот». И ничего. Очень любила это место.)Но в по-настоящему идиотское положение я попала месяца три спустя после приезда...У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка (именно так!) — женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.Таким образом, мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какой там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенкам гуляла.Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой — с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью.«Откроем ротик... — бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, — ... сейчас откроем зубик... положим ватку с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик...» и т.д.Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них — в белом халате — нежно овевал меня крылами...Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Все еще пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличествующей этому религиозному дому, спросила:— Сколько я должна вам выписать, Фирочка?Не меняя лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:— Можете выписать дохуя...Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Все смешалось в доме Облонских.Повторяю — я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но... В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное — к месту. Так сказать, ложка к обеду.Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:— Ну... столько у меня нет. Но если вы назовете определенную сумму, то я выпишу чек.Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа «алая краска залила ее лицо». Фирочка стала даже не багровой — фиолетовой. Крупные капли пота выступили на ее высоком опрятном лбу. Я испугалась за ее давление.— Боже мой! Боже мой! — вскрикнула она, всплеснув руками, — Что вы подумали?! Чек «дахуй», это значит, «отсроченный чек», а вы подумали... в моем доме...!!Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука — отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту, а деньги со счета в банке сходят через месяц или два.Словом, я оскандалилась.Мои приятели сказали на это — сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками...Что касается отсроченного чека, — тут я уже навсегда держу ухо востро, и меня провести не так просто. И вообще — как услышу незнакомое словосочетание на иврите, в котором явственно слышны знакомые русские слоги или даже слова, стараюсь помалкивать или, по крайней мере, реагировать осторожно. Правда, и тут случались накладки.Однажды в поликлинике, в очереди к врачу со мной разговорился старичок, одинокий репатриант. То, сё,— как всегда, разговоры у эмигрантов, особенно пожилых, особенно одиноких, особенно неимущих, крутятся вокруг темы «где еще что можно получить». Он говорил, я вежливо слушала вполуха. Он рассказывал о благотворительной столовой, в которой бесплатно кормят стариков-репатриантов.Этим же вечером нас пригласили в гости. Семья адвокатов, в Израиле лет уже тридцать, люди респектабельные. За ужином речь шла о колоссальных благотворительных суммах, перечисляемых сюда американскими еврейскими общинами. О том, как эти суммы контролируются и на что идут. Словом, как всегда — о злоупотреблениях израильских чиновников.Тогда я встряла, как обычно со мною бывает, — некстати. Полезла защищать этих чертовых чиновников. А вот, говорю, есть благотворительная столовая.Хозяин дома небрежно так пожал плечами, закуривая.— А, — говорит, — да. Тамхуй.Черт меня потянул за язык.— Что, — спрашиваю сочувственно, — плохо кормят?— Да нет, почему — плохо? Кормят хорошо. Только это не выход из положения.Тогда я и сообразила, что слово «тамхуй», собственно, и означает — «благотворительная столовая». (Обыгрывая непристойность для русского уха звучания некоторых слов в иврите, можно было бы привести немало примеров. Что стоит, например, одно только слово «ибуд» («потеря»)? А, производное от него — «ибадти» — («я потерял»)?Но мне не хотелось бы приводить их здесь только ради легкой усмешки читателя. В любом языке есть слова, воспринимаемые с трудом носителями других языков. Важно то, как влияет на человека чужая языковая среда в совершенно новой реальности.)В совсем уже запредельную ситуацию я попала месяца два спустя после приезда.С моим хорошим приятелем — историком и журналистом Мишей Хейфецем мы ехали в автобусе в Тель-Авив, на писательский семинар. Сидели через проход друг от друга и, надо полагать, громче принятого разговаривали. Впереди нас сидел почтенный господин лет шестидесяти, который время от времени оборачивался и внимательно на нас с Мишей посматривал.В один из таких его оборотов, когда на нас вновь остановился пристальный изучающий взгляд, Миша, улыбнулся и спросил доброжелательно:— Ата (ты) — мудак?Я онемела.Во-первых, это неожиданное, неоправданное, чудовищное хамство по отношению к пожилому человеку так было несвойственно Мише!Во-вторых, непонятна была Мишина доброжелательная улыбка, сопровождающая хамский текст, — она усиливала циничность оскорбления.И, в третьих — откуда израильтянин вообще мог знать это исконно российское словечко из сленговых пластов последних лет? И почему Миша уверен, что тот его знает?!На какую-то долю секунды я почувствовала дурноту нереальности происходящего.И в этот момент, так же доброжелательно улыбнувшись, почтенный господин охотно откликнулся на иврите:— С чего это вдруг я — мудак? Я вовсе не мудак.И отвернувшись, уставился в окно на дивный пейзаж, бегущий вдоль шоссе.— Так вот, — увлеченно продолжал Миша Хейфец, как ни в чем не бывало, снова обращаясь ко мне, — я, значит, иду в Центральный архив...— Миша... — пролепетала я, впервые в жизни ощущая буквально, что значит выражение «поехала крыша», — Миша, за что ты обозвал этого человека?— Кого? — изменившись в лице, спросил Миша. — Как — обозвал?— За что ты обозвал его «мудаком»?Хейфец напрягся и... расхохотался.— «Мудъаг»! — повторял он, хохоча, — «мудъаг» — «обеспокоен»! Я спросил его — не обеспокоен ли он чем-то. Он ответил: с чего это вдруг мне беспокоиться?Однако, живешь-живешь, и привыкаешь... Более того — постепенно теряешь чувствительность «русского уха» к звучанию слова, начинаешь прилагать немыслимые усилия, чтобы не засорять речь привычными названиями на иврите. И это, поверьте, действительно требует значительных усилий, потому что иврит — как язык — более «удобен» в употреблении, сжат, краток, ёмок.Отрывок из Пятикнижия на иврите занимает на странице, скажем — три-пять строк; перевод на русский того же отрывка занимает почти всю соседнюю страницу.Гораздо проще, рассказывая о знакомом, которого на службе перевели в статус постоянного работника со всеми вытекающими из этого статуса льготами, — сказать "он получил «квиют», чем вот так, как я — двумя строками выше — объяснять это по-русски.Гораздо быстрее сказать «мисрад-клита», чем « министерство абсорбции новых репатриантов». Посопротивляешься с полгода, а потом и рукой махнешь. Жизнь плотная, не до разговоров, ну его — так проще. Вот и слышишь то и дело в автобусе разговор двух, вполне российского происхождения, особ:— Я говорю «менаэлю» (начальнику): пока я не подпишу «хозе» (договор) со всеми «тнаим»(условиями) — я работать не стану. Я без «пицуим» (денежной компенсации при увольнении), без оплаченных «несиёт» (поездок на работу), без «битуах леуми»(национального страхования) и без «купот-гимел» (пенсионных касс) не буду работать!До отъезда мне несколько раз попадались книги ивритских писателей, переведенные на русский язык. Одна была из жизни мошава — сельскохозяйственного поселения. Жители мошава назывались «мошавники». Я читала и содрогалась. Как же не чувствует переводчик, думала я, что это слово ассоциируется в русскоязычном сознании сразу с тремя словами: «мошенник», «шавка» и «мошонка»!Прошло несколько лет, и я совершенно спокойно слушаю в последних известиях и про мошавников, и про кибуцников. Да что там! — абсолютно не моргнув глазом перевариваю какое-нибудь «мемшала мехуевет» (правительство обязано).Я даже привыкла, наконец, к тому, что имя моей дочери Евы звучит в настоящем, первородном варианте как «Хава» (правда, с ударением на последнем слоге). Мне уже не слышится в звучании этого имени словечко провинциальных лабухов — «хавать». Я уже не морщусь, когда звонит ее одноклассница и спрашивает Хаву. Я просто вежливо отвечаю, что Хавы нет дома. Больше не ассоциирую. Сознание отсекает. Сознание раздваивается и живет отдельной — русской жизнью — дома, в кругу близких друзей.Мимо меня течет густая плотная река жизни на иврите. По необходимости я вступаю в эту реку и осторожно плыву мелкими неуверенными гребками, никогда не заплывая на глубину — боюсь утонуть.Вот и сейчас, сижу за компьютером, а в соседней комнате ссорятся на древнееврейском дочь и сын. Они долго и подробно выясняют отношения, прибегая к сложным словесным выкрутасам (большинство из них я не понимаю и не вдаюсь); это совершенно не похоже на русскую ругань — иные принципы словообразования.И я уже не расстраиваюсь, я смирилась — у них свой язык, у меня — свой.Вот только пытаюсь еще — довольно жалко — «качать права» в собственном доме. — «Со мной — только по-русски!» — кричу я в ответ на ту или иную, обращенную ко мне фразу на иврите. И они пытаются, бедные. «Хочешь макарон?» — спрашиваю я дочь, и она отвечает смиренно: — «Нет, спасибо. Я — не любовник макарон.» Или, когда мне звонят и, попадая на дочь (голоса похожи), спрашивают: «Это Дина?», она отвечает терпеливо: — «Нет, это ребенок от Дины. Она не находится». Как говорит мой муж ядовито: «за этим, кажется и ехала, голубушка?»Кстати, есть слова в иврите до смешного похожие и по смыслу и по звучанию на русские. Например, слово «нудник», означающее просто — «зануда». Израильтянин, мой сосед, прогуливая своего кобелька, не обделяющего вниманием ни одной суки, говорит горделиво:— У (он) романтик ве (и) нудник!Что касается настоящего русского мата в полнокровной повседневной жизни израильтян, то он тоже имеет место. Да и как же иначе — страну эту строили, главным образом, выходцы из России, люди, поди, не чуждые традиции ядренного русского слова. А условия жизни в Палестине начала века, губительный ее климат и непростые, мягко говоря, взаимоотношения евреев с арабским населением очень и очень располагали к широкому употреблению глубинного матерного пласта русского фольклора.Правда, с течением времени смысл того или иного выражения сместился, как-то смазался, пожух.Например, очень распространенное здесь выражение «лех кебенимат» означает всего навсего что-то вроде — «иди к черту».В Тель-Авиве даже есть ресторанчик — «Кебенимат».Не была там ни разу. Не знаю — что подают...Дина Рубина
https://i.mycdn.me/i?r=AyH4iRPQ2q0otWIFepML2LxRBEdKQ8x0C27c2E8zXMa2-g
Пyмяyx**
10.12.2020, 13:48
https://sun9-62.userapi.com/impg/4YoFJ-ulfDjOvQIUmIXYtF6Acak_-OUiSZUoFQ/KxbsTzCKf4U.jpg?size=720x1280&quality=96&proxy=1&sign=2aa98f01aa0fe40ffbc93919c5f1b14a&type=album
HellGirl
11.12.2020, 02:00
Шутки о немецком языке. Хоть смешно, но все правда
Немецкий язык - это язык поэтов и философов. Потому что в принципе ничего другого с таким языком сделать не получится. И пусть мой немецкий муж постоянно пеняет мне на то, что когда я разговариваю с мамой по-русски, ему кажется, что мы ругаемся. С немецким языком абсолютно такая же история!
Чем еще знаменит немецкий язык?
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1926194/pub_5fc563cd4fa3013b230bcf82_5fc567f046df8177e2cac 00c/scale_1200
слово действительно существует, но используется нечасто - думаю, вы понимаете почему:
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/101122/pub_5fc563cd4fa3013b230bcf82_5fc5687ce8c5ae189c90a dfc/scale_1200
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1856484/pub_5fc563cd4fa3013b230bcf82_5fc569886129f611a59e3 42b/scale_1200
Слабо попробовать?:
https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/1889358/pub_5fc563cd4fa3013b230bcf82_5fc56a9be8c5ae189c92b 4c7/scale_1200
Если получилось, пишите мне! Я буду вами гордиться.
Пyмяyx**
26.12.2020, 01:52
https://scontent.ftlv5-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/133014094_450143256000669_8676550387357997462_n.jp g?_nc_cat=111&ccb=2&_nc_sid=825194&_nc_aid=0&_nc_ohc=HNaqWDWl8IoAX_HHzDS&_nc_ht=scontent.ftlv5-1.fna&oh=bf9c7c04f3e8e05024c48fc0cdc35042&oe=600AD308 вполне может претендовать на звание самого длинного понятия из одного слова. оно переводится как >.»">
Пyмяyx**
06.01.2021, 22:56
https://sun6-20.userapi.com/impf/ObxVqR4i1yYMWMj_tuN8ad25PWxZbRMOefgzXw/ijFEJ32pX-Q.jpg?size=1015x1042&quality=96&proxy=1&sign=7e86ba49e40891356ad74b173d23d3cd&type=album
https://sun6-20.userapi.com/impf/ObxVqR4i1yYMWMj_tuN8ad25PWxZbRMOefgzXw/ijFEJ32pX-Q.jpg?size=1015x1042&quality=96&proxy=1&sign=7e86ba49e40891356ad74b173d23d3cd&type=album
класс
"Языки — вещь интересная… Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для российского уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично.В Израиле я немножко изучала и арабский. В нем глагол "думать", - с инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", — повторяли мы вслух хором. Я не сразу поняла, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, поняла.
В качестве отступления приведу и "перевертыш" — русское слово, смешное для арабов. Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг…
Когда-то я изучала и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista)…
Как-то я отдыхала в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки",многоэтажный дом - барак , клей - лепидло, выключатель - выпинач, люстра - светидло, мороженое - мрзлина, гречка - поганка а мухомор - мухомурка. А красота, как и в польском, — "урода". В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нем корень "hui", связанный с понятием аферы. Соответственно звучат и включающие его слова. А еще финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "черт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" — "все в порядке".
Я многие языки выучила бы только за это…"
Белая Хризантема**
06.01.2021, 23:53
В финском языке очень важна долгота гласных и согласных, обозначаемая на письме двойными буквами, которая во многих других языках абсолютно не воспринимается. Чуть не дотянул или перетянул звук - получается совсем другое слово. Например, kato - потеря; kaato - рубка, наливание, насыпание; katto -крыша или tuli - огонь; tuuli - ветер; tulli - таможня. И таких примеров множество.
Но уж совсем, как хохма или нахождение в курятнике воспринимается, к примеру такой диалог, почти полностью состоящий из двух букв:
- Kokko kokoo kokko kokoon!
- Koko kokkoko?
- Koko kokko.
И перевод:
- Кокко, собери костер в кучу!
- Весь костер?
- Весь костер.
Белая Хризантема**
06.01.2021, 23:59
https://pp.userapi.com/c849224/v849224197/2bdfa/1tu67z96loc.jpg
Пyмяyx**
18.01.2021, 23:13
Поскольку иврит знают не все, вношу красным свои комментарии.
Пум
У одной русской завелись дома мыши. Она пошла в суперфарм, купить яд для мышей, а так как иврит был нулевым, она выдала замечательную фразу: "Ани цриха охель ле мики маус." Мне нужна еда для Микки-мауса Говорят работников суперфарма потом долго откачивали.---------------------
Баста свежевыжатых соков... Подходит женщина и просит морковного соку: "Ата яхоль латет ли миц гевер?" "гезер" - "морковь", "гевер" - "мужчина" Ты можешь дать сок из мужчины?
------------------
Женщина впопыхах забегает в магазин тканей и тыча пальцем на что то, просит: - Ани роца 40 см, вэ кама ше йотер маэр! Продавец не растерялся и говорит: "Маэр, эйн баая, аваль 40 см ани ло мафтияах"
"Я хочу 40 см. и как можно быстрей"
----------------
Одна репатриантка, где-то заполняла бланк, и своё имя, Клава, записала: каф-ламед-бет-хей... Чиновницы смотрели и дивились, какие имена дают русским, пока одна сердобольная не объяснила, что лучше писать по-другому...
--------------------
Две русскоговорящие женщины работают в пицерии. Одна с ооочень слабым ивритом, и хозяин общается с ней через вторую. Как-то он попросил, чтобы первая вымыла мусорное ведро, и вторая, не долго думая, орёт: "Лена, хозяин попросил, чтобы ты вымыла ему ПАХ !!!" У женщины случился неслабый столбняк.
------------------------
Жених-сабра накануне свадьбы попадает в аварию. Будущая теща, из олим, навещает его в больнице, убеждается , что ничего особо страшного нет, решает приободрить жениха, но иврит катан, а идиш вроде теплиться, и она выдает фразу: "ЗАЙН ТОВ" (в смысле будет хорошо). Смущенный жених, истолковав это по-своему, отвечает: - АНИ МЕОД МЕКАВЕ ...(я очень надеюсь)
----------------------
В очереди к врачу оле-хадаш и израильтянин. Врач опаздывает и оле озабоченно поглядывает на часы. Израильтянин, желая успокоить, говорит: "ХУ ЯВО, ЛАМА АТА МУДАГ КАЗЕ?(он придет, почему ты так озабочен)" Оле, не поняв о чем тот говорит отвечает: " Х-ЕВО МНЕ ЭТО ТОЧНО, А НАСЧЕТ МУДАКА САМ ТАКОЙ!"
--------------------------
Есть в Израиле два мужских имени, Орен и Алон. Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе - Дуб ( это ассоциация мощи, а не глупости). Так же - есть одна из форм образования фамилии, когда берётся имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (т.е. сын). Приходит на работу новый сотрудник. Начальник представляет новичка: "Орен бен Алон ( буквально сосна сын дуба) " На что штатный "Задорнов" гундосит себе под нос - "Ну, бля, Мичурин отдыхает..." Русская часть коллектива ржала вповалку и работать уже никто толком не мог. За новеньким закрепилась кличка Мичуринец, и он всё время пытается выяснить, что это такое.
----------------------------------------
Одна пожилая олимка собиралась приготовить какое-то блюдо (уж не помню какое), в состав которого в том числе входили говяжий мозг и яйца. Она взяла словарь, выписала на бумажку все нужные слова и пошла в магазин. Продавцом там был высоченный мужчина-морокканец. Между ними произошел такой диалог: - Адони, тагид: еш леха сехель? "У тебя есть ум?" В ответ морокканец разразился громкой бранью, но женщина ничего не поняла. Показывать, что она плохо знает иврит и переспрашивать ей было стыдно. Но поскольку говяжьи мозги он ей не принес, то она заключила, что в магазине их нет. Она и продолжила разговор: - Иванти, эйн леха сехель... Аз улай еш леха бейцим?
--------------------------------------- "Поняла. Нет у тебя ума. Может у тебя есть яйца?"
Если "Федор Иванов" написать на иврите, а потом прочитать согласно правилам ивритской грамматики, то получится следующая кошмарная история: Как то в Реховотскую больницу "Каплан" привезли алкаша с диковинным именем Федор Иванов. Через пять минут прибежала испуганная медсестра - звать на помощь русскоязычного санитара. Войдя, он увидел следующую картину: алкаш чуть ли не с кулаками бросается на сестричку, а та жалобно так его уговаривает : - Пидор, Пидор, тирага (успокойтесь - ивр.), Пидор! Другая, видя что дело плохо, поспешила на помощь: - Адон (господин - ивр.) Ебанов! Тирага!
------------------------------------------
Пошел олим на шук рынок гречку купить. Ну и говорит: " Ешь лэха кусэммек?" ( Это вместо косемет)
------------------------------------------
Приходит израильтянин и спрашивает, что такое на русском "сабля". Ему начинают втирать, что это такой нож большой, меч такой, ну, как у турок были. Израильтянин трет репу и говорит, что вроде по контексту не подходит... Выясняют, что же было по контексту. Он говорит: - Стою я на светофорое, и тут свет переключается на зеленый, а я не замечаю. И сзади какой-то "руси" кричит мне в окно: СА БЛЯ! "...
----------------------------------- Одна тетечка, репатриантка много лет покупала вату в одной и той же аптеке. Она приходила туда и просила "хомер нефец"... Продавщица ее понимала и приносила то что надо. Каково же было удивление тетечки, когда лет после 6 в Израиле она узнала что вата называетса совсем по другому - Цемер гефен
Пyмяyx**
19.01.2021, 22:21
Из сети:
Однaжды возили по Моcквe интeллигeнтнyю aнглийcкyю ceмeйнyю пapy - пpeподaвaтeлeй из Окcфоpдa (мyж зa pyлём, я - пepeводчицa).
Я, кaк положeно: "Поcмотpитe нaлeво, поcмотpитe нaпpaво".
А мyж тожe yчacтвyeт в диaлогe, xоть в cпeцшколax нe yчилcя, но aнглийcкий y нeго очeнь... кaк бы cкaзaть... бойкий. То ecть бeз бapьepa. Совepшeнно!
И тyт пepeд нaми оcтaнaвливaeтcя aвтобyc, и из нeго нaчинaют выпapxивaть дeвyшки в pyccкиx нapодныx коcтюмax: кокошники, коcы, вcё пpи ниx.
- Who are these beautiful ladies? (Кто эти пpeкpacныe дaмы?), - cпpaшивaют aнгличaнe.
Нe ycпeвaю я pот откpыть, кaк мyж:
- Нy тaк эти ж.... Russian ХОР!!!
*Тyт нyжнa peмapкa. По-aнглийcки "xоp" бyдeт chorus, пpоизноcитcя (пpимepно) кaк "коpec". А то, что пpоизноcитcя кaк "xо’p" - пишeтcя кaк whore и пepeводитcя кaк гpyб. "шлюxa".
Англичaнe: "Really?" (B caмом дeлe?)
Я (мyжy, cдepживaя cмex): "Пpошy тeбя, ни cловa большe!"
Мyж (обижeнно): "Чeго ты мнe pот зaтыкaeшь? Я ноpмaльно yмeю!"
И cновa повоpaчивaeтcя к нaшим пaccaжиpaм:
"ХОР! ХОР! Андepcтэнд? Russian traditional ХОР"
Англичaнe кивaют и xлопaют глaзaми. Я в иcтepикe cползaю вниз по aвтомобильномy cидeнию.
P.S. c иноcтpaнцaми paботaли c 90-x, зaбaвныx иcтоpий полно. Рeшилa зaпиcaть вce, покa мapaзм нe нaкpыл)
Пyмяyx**
04.12.2021, 16:09
Счастье – это когда люди, которые тебе не подходят, к тебе не подходят!
Преподаватель логики сошел с ума, когда не смог вытереть сухое вино влажной салфеткой.
Филолога мучил вопрос: почему кусок льда на крыше – «сосулька», а карамельная конфета – «леденец»?
Встал с утра пораньше на зарядку. Ну и раздавил ее.
Только в русском языке можно составить предложение из трех гласных букв:
– Э, а я?
– Папа, переведи мне 100 долларов!
– One hundred dollars.
– Милочка, да у вас ангина! Вам надо горло полоскать.
– Черт с вами, доктор! Ласкайте!
Утром хорошо просыпается только сахар мимо чашки.
В нашей семье зарядкой по утрам занимается только мобильник.
– Девочка, почему ты плачешь?!
– Сегодня я узнала, что у причастий нет будущего.
Шел дождь и два студента: один в кино, другой – в пальто.
Он держал меня за талию, а я его за идиота. Мы сидели и болтали: он – языком, а я – ногой.
Показать свою крутость при помощи мата можно только в шахматах.
Настоящий мужчина состоит из мужа и чина. (А. Чехов)
– Любимая, мне посуду мыть или ты вернeшься и сама помоешь?
– Хорошо мой любимый...
– Уточни: «Хорошо, мой любимый», «Хорошо, мой, любимый» или «Хорошо мой, любимый»?!
Табурет – он. Табуретка – она. Единственные предметы мебели, у которых есть мальчики и девочки.
Весна хоть кого с ума сведет – лед и тот тронулся.
– Стой, кто идет? – крикнул часовой.
– Дождь, – ответил Штирлиц и забарабанил пальцами по стеклу.
Антонимом «синонима» является «антоним».
Нажимаю «Мой компьютер», а он не моет!
Деревенский кузнец сказал новому подмастерью:
– Сейчас выну из огня подкову. Как кивну головой, бей по ней молотом.
Так новичок-подмастерье сразу стал кузнецом.
Люди, соблюдающие все заповеди, попадают в заповедник.
Еще один кошмар иностранца: утренник – мероприятие, дневник – книжка, вечерник – студент, ночник – лампа.
– Шеф, отвези тещу на дачу в Комарово.
– Пятьсот рублей.
– Вот тысяча, вези.
– А сдачи?
– С дачи не надо.
– Ты где был?
– За хлебом бегал.
– И что, догнал?
Если существуют домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие.
Продаю дрова. Наломала.
Не сидите за компьютером! Сидите перед ним! Поверьте – так гораздо удобнее!
Пyмяyx**
04.12.2021, 16:09
Счастье – это когда люди, которые тебе не подходят, к тебе не подходят!
Преподаватель логики сошел с ума, когда не смог вытереть сухое вино влажной салфеткой.
Филолога мучил вопрос: почему кусок льда на крыше – «сосулька», а карамельная конфета – «леденец»?
Встал с утра пораньше на зарядку. Ну и раздавил ее.
Только в русском языке можно составить предложение из трех гласных букв:
– Э, а я?
– Папа, переведи мне 100 долларов!
– One hundred dollars.
– Милочка, да у вас ангина! Вам надо горло полоскать.
– Черт с вами, доктор! Ласкайте!
Утром хорошо просыпается только сахар мимо чашки.
В нашей семье зарядкой по утрам занимается только мобильник.
– Девочка, почему ты плачешь?!
– Сегодня я узнала, что у причастий нет будущего.
Шел дождь и два студента: один в кино, другой – в пальто.
Он держал меня за талию, а я его за идиота. Мы сидели и болтали: он – языком, а я – ногой.
Показать свою крутость при помощи мата можно только в шахматах.
Настоящий мужчина состоит из мужа и чина. (А. Чехов)
– Любимая, мне посуду мыть или ты вернeшься и сама помоешь?
– Хорошо мой любимый...
– Уточни: «Хорошо, мой любимый», «Хорошо, мой, любимый» или «Хорошо мой, любимый»?!
Табурет – он. Табуретка – она. Единственные предметы мебели, у которых есть мальчики и девочки.
Весна хоть кого с ума сведет – лед и тот тронулся.
– Стой, кто идет? – крикнул часовой.
– Дождь, – ответил Штирлиц и забарабанил пальцами по стеклу.
Антонимом «синонима» является «антоним».
Нажимаю «Мой компьютер», а он не моет!
Деревенский кузнец сказал новому подмастерью:
– Сейчас выну из огня подкову. Как кивну головой, бей по ней молотом.
Так новичок-подмастерье сразу стал кузнецом.
Люди, соблюдающие все заповеди, попадают в заповедник.
Еще один кошмар иностранца: утренник – мероприятие, дневник – книжка, вечерник – студент, ночник – лампа.
– Шеф, отвези тещу на дачу в Комарово.
– Пятьсот рублей.
– Вот тысяча, вези.
– А сдачи?
– С дачи не надо.
– Ты где был?
– За хлебом бегал.
– И что, догнал?
Если существуют домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие.
Продаю дрова. Наломала.
Не сидите за компьютером! Сидите перед ним! Поверьте – так гораздо удобнее!
HellGirl
04.12.2021, 16:51
Если существуют домашние хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие.
Дикие хозяйки существуют.
Но у них дома такой бардак.....
Пyмяyx**
04.12.2021, 20:27
А я дикий хозяин.
Дикие хозяйки существуют.
Но у них дома такой бардак.....
А что значит"дикие хозяйки"))??по твоему)
и по теме))
Состояние, когда вы приняли 200 грамм рома с утречка, называется роуминг.
стрелять себе в ногу со временем
Нас тупило утро.
Бороться и искать, найти и перепрятать.))
Сколько бы лет тебе ни было, утром ты выглядишь на все сто.
Если у кого " Ковид",-
Тот о том и говорит!
https://forumodua.com/images/smilies/lol_mask.gif
Типо графская ошибка.
На всякого обывателя найдётся свой обуватель.
Одинокая девушка подала в суд на оператора сотовой связи за утверждение, что она недоступна
В аптеке всё на мази
Каким ты был, таким ты и достался.
Верная жена в отсутствие мужа познаёт себя.
Меня постоянно обвиняли в беспорядочных половых связях. Присвоил им порядковые номера, связи упорядочились.
https://forumodua.com/images/smiles_new/rolleyes.gif
HellGirl
05.12.2021, 21:30
Классные афоризмы!
А что значит"дикие хозяйки"))??по твоему)
Была на днях у знакомой, подивилась царящему у неё дома бардаку.
Если ты живешь одна - тебе и убираться не нужно.
Обычно, правда, этим мужчины страдают.
Белая Хризантема**
05.12.2021, 22:59
Бардак это про Пума)))
Пyмяyx**
18.05.2022, 22:47
https://sun9-74.userapi.com/s/v1/if2/Ol4Sf1Mbvz1oz_BDtPFSIQbtSmut00ztLD0B6_WALw5xyceaWj l8yaE0xP_6OMURtcliAWr2H7j3zXCSkDah4-14.jpg?size=720x729&quality=96&type=album
Пyмяyx**
18.05.2022, 23:05
Сначала интересные
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig2/RCuzJMlerxK7JuPVJh8P9Q8Ufo0I5-loA0Xu7hKfm6LIaa6nnzi9shNzF5oeuYkSIvL6hR7MSr0e0Qje FnQPIsTs.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,120,1200,1200&ava=1
(https://vk.com/id21539068)
Юрий Шутенко (https://vk.com/id21539068)
Жаль, не фотошоплю: капитально
18
Нравится Показать список оценивших
вчера в 20:58 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115675)
Ответить
Поделиться
https://sun6-22.userapi.com/s/v1/if2/wjHtFp4FCkbMMAndT8okkEwmHKj9OiRujq5hWguDkbC8oS6g7I xBXBwlPcAaMk8FId8Sun6ggGyseZ0OBmAcNcKS.jpg?size=50 x50&quality=96&crop=127,93,561,561&ava=1
(https://vk.com/id89443295)
Евгений Барисик (https://vk.com/id89443295)
Юрий (https://vk.com/id21539068), и дом поставить фундаментально.
8
Нравится Показать список оценивших
вчера в 23:53 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115691&thread=115675)
Ответить
Поделиться
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig2/RCuzJMlerxK7JuPVJh8P9Q8Ufo0I5-loA0Xu7hKfm6LIaa6nnzi9shNzF5oeuYkSIvL6hR7MSr0e0Qje FnQPIsTs.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,120,1200,1200&ava=1
(https://vk.com/id21539068)
Юрий Шутенко (https://vk.com/id21539068) ответил Евгению (https://vk.com/id89443295)
Евгений (https://vk.com/id89443295), очевидно
7
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 8:05 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115709&thread=115675)
Ответить
Поделиться
https://sun6-20.userapi.com/s/v1/ig2/R_Ey6OKor_W3N_nbkzX96s6CL4HVa0pa82JK4hxulVZvT4CjIu 2ucaK6yVP-1YUZCDTTdvL7l8J-41Div8jdjNiZ.jpg?size=50x50&quality=95&crop=337,0,634,634&ava=1
(https://vk.com/sidvast_voterk)
Иван Кретов (https://vk.com/sidvast_voterk) https://sun6-22.userapi.com/8P-8SVgD93mVZc2q_T3NIn4buQZ32jaJ8jWGKg/lQn0Rpc6QJo.png
Надеюсь, я не один произнёс "феноменально" как Лосяшь?
7
Нравится Показать список оценивших
вчера в 20:16 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115668)
Ответить
Поделиться
https://sun6-23.userapi.com/s/v1/if2/KOSEaRRTt-FbP8oVT_x5DNOz49epLVRUTPf5GavOPYq5dIdEXQmO4MaoTA_e 62zkLFCYnR2MXG6izNy7nUdMHI-c.jpg?size=50x50&quality=96&crop=146,634,859,859&ava=1
(https://vk.com/id235070209)
Лариса Колимбет (https://vk.com/id235070209)
Иван (https://vk.com/sidvast_voterk), )))) вы не один, нас как минимум двое
2
Нравится Показать список оценивших
вчера в 20:35 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115671&thread=115668)
Ответить
Поделиться
https://sun6-22.userapi.com/s/v1/if2/wjHtFp4FCkbMMAndT8okkEwmHKj9OiRujq5hWguDkbC8oS6g7I xBXBwlPcAaMk8FId8Sun6ggGyseZ0OBmAcNcKS.jpg?size=50 x50&quality=96&crop=127,93,561,561&ava=1
(https://vk.com/id89443295)
Евгений Барисик (https://vk.com/id89443295)
Насыпьте приправки и напишите "специально".
На азбуке напишите "буквально".
9
Нравится Показать список оценивших
вчера в 23:52 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115690)
Ответить
Поделиться
https://sun6-20.userapi.com/s/v1/ig2/PUdsu9zoGKZcbVPKVySBFhP7pe2ZLYjZUY6lPljGU3qoxGIWVn 7PMHQPagjQ9Qbfx4ldUscr-SRPN4WbylUHwUV9.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,0,774,774&ava=1
(https://vk.com/kilometry_nezhnosti)
Наталья Крылова (https://vk.com/kilometry_nezhnosti)
Гениально
8
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 9:23 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115723)
Ответить
Поделиться
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig2/KMDcgmFGb-XYdXKg9udQ6U8SLlRb0Tqw5VX0l0ZB2if61l1iOXhTOqN0mAoq N15cY_zBcIiy9rpuhkWTynaPD4BF.jpg?size=50x50&quality=96&crop=160,0,959,959&ava=1
(https://vk.com/cross41)
Дмитрий Кузнецов (https://vk.com/cross41)
Брутально
8
Нравится Показать список оценивших
вчера в 22:16 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115685)
Ответить
Поделиться
https://sun6-20.userapi.com/s/v1/ig2/PUdsu9zoGKZcbVPKVySBFhP7pe2ZLYjZUY6lPljGU3qoxGIWVn 7PMHQPagjQ9Qbfx4ldUscr-SRPN4WbylUHwUV9.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,0,774,774&ava=1
(https://vk.com/kilometry_nezhnosti)
Наталья Крылова (https://vk.com/kilometry_nezhnosti)
Бананальноhttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.png
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 9:20 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115722)
Ответить
Поделиться
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig2/RCuzJMlerxK7JuPVJh8P9Q8Ufo0I5-loA0Xu7hKfm6LIaa6nnzi9shNzF5oeuYkSIvL6hR7MSr0e0Qje FnQPIsTs.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,120,1200,1200&ava=1
(https://vk.com/id21539068)
Юрий Шутенко (https://vk.com/id21539068)
Наталья (https://vk.com/kilometry_nezhnosti), а вот это даже страшно представить: банананально...
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 10:11 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115731&thread=115722)
Ответить
Поделиться
https://sun6-20.userapi.com/s/v1/ig2/PUdsu9zoGKZcbVPKVySBFhP7pe2ZLYjZUY6lPljGU3qoxGIWVn 7PMHQPagjQ9Qbfx4ldUscr-SRPN4WbylUHwUV9.jpg?size=50x50&quality=96&crop=0,0,774,774&ava=1
(https://vk.com/kilometry_nezhnosti)
Наталья Крылова (https://vk.com/kilometry_nezhnosti) ответила Юрию (https://vk.com/id21539068)
Юрий (https://vk.com/id21539068), https://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09fa4a3.png
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 13:27 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115770&thread=115722)
Ответить
Поделиться
https://sun6-22.userapi.com/s/v1/ig2/aBfWmmIbF2HHOKndaNqIUXld4FBjPC5aRqTGL_QMgbFOeLFStT xjzcXV6BZs7hcjU8TfZPJ3RI40IYTDSO7NMe1l.jpg?size=50 x50&quality=95&crop=6,237,1832,1832&ava=1
(https://vk.com/id496591990)
Алла Коханая (https://vk.com/id496591990)
2
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 13:56 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115776)
Ответить
Поделиться
https://sun6-23.userapi.com/s/v1/ig2/CxuPvGlmcF82ED84b0lWpIBUXAUyzdGIkbgmgd2WP1y5UeikHe jHo4VrxFWS0U-jTD0f6i3f-IB5SHx7D69y9RxY.jpg?size=50x50&quality=96&crop=61,493,1235,1235&ava=1
(https://vk.com/id150343215)
Галина Юрова (https://vk.com/id150343215)
трое!
1
Нравится Показать список оценивших
вчера в 20:49 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115674)
Ответить
Поделиться
https://sun6-22.userapi.com/s/v1/if2/QbGO20Bq8hL1cGTWxfSDb8RcVsLjHNTE9XVoAnC9NN1092b5Wn yCdxnFzjjFrW6q3_SrpvLg6hoZ3RlmA8NjbqwL.jpg?size=50 x50&quality=96&crop=1,1,649,649&ava=1
(https://vk.com/fenrir2289)
Алексей Тарасов (https://vk.com/fenrir2289)
И ведь не поспоришь.
1
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 10:16 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115736)
Ответить
Поделиться
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig1/1BxC6FceJwdliuq_mmG4zeLH07cLjwzsfgBrkyHSiHd1P5MnTK VQpZ3kP0fVAP7OxNRyciwM.jpg?size=50x50&quality=96&crop=162,162,1295,1295&ava=1
(https://vk.com/id465724371)
Светлана Барышникова (https://vk.com/id465724371)
https://vk.com/emoji/e/f09f918d.pnghttps://vk.com/emoji/e/f09f918d.png
Нравится Показать список оценивших
вчера в 21:32 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115677)
Ответить
Поделиться
https://sun6-22.userapi.com/s/v1/if1/CnfppxAI_FA3OwE-YnLAlyfbVuT13Sf1DWRw0dEQNzUZVeCkd4nQxKe7leN5ZUi9kU uk3weX.jpg?size=50x50&quality=96&crop=209,137,1296,1296&ava=1
(https://vk.com/id357436024)
Дмитрий Празукин (https://vk.com/id357436024)
https://vk.com/sticker/1-9045-128
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 7:18 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115704)
Ответить
Поделиться
https://sun6-21.userapi.com/s/v1/ig2/-c6kqYCPMzE8k5D9MmN3PPyyMr-kv8KE7vkfLzQgXexp9LTM1lNkfdln05YzqUp0bj7zS2_IfXKsi YU8iQTRYXWX.jpg?size=50x50&quality=96&crop=221,186,589,589&ava=1
(https://vk.com/id354049923)
Наталья Кораблева (https://vk.com/id354049923) https://sun6-20.userapi.com/ZwPXQAoCgoEo6A0ImeHSqaikkDRFbmcY54Mr-g/EDUxU52KJ-M.png
https://vk.com/sticker/1-126-128
Нравится Показать список оценивших
сегодня в 12:04 (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115757)
Ответить
Поделиться
https://sun9-86.userapi.com/c5203/u6558139/e_55ab8da2.jpg
(https://vk.com/id6558139)
Дмитрий Выгодман (https://vk.com/id6558139)
Машинально,
Нравится Показать список оценивших
14 минут назад (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115870)
Ответить
Поделиться
https://sun9-86.userapi.com/c5203/u6558139/e_55ab8da2.jpg
(https://vk.com/id6558139)
Дмитрий Выгодман (https://vk.com/id6558139)
Легально
Нравится Показать список оценивших
13 минут назад (https://vk.com/wall-82193576_115664?reply=115873)
Ответить
Поделиться
Пyмяyx**
06.09.2024, 01:14
Это русское слово на отдыхе в Египте под запретом: не произносите ни в коем случаеСовершенно безобидное с нашей точки зрения выражение может вызвать скандал.
https://static.78.ru/images/uploads/1725170711130.jpg
Фото: Maksim Konstantinov/globallookpress.com
Тысячи российских туристов каждый год летают на отдых в Египет — их привлекает тёплое море с обилием разноцветных рыбок, вкусная еда на шведском столе и отели с полным комплектом развлечений. Но прежде чем ехать в Хургаду или Шарм-эль-Шейх, нелишним будет узнать, как правильно вести себя в этой необычной стране. Ведь даже некоторые русские слова для местных могут звучать как оскорбление.
Главная ошибка русских туристов связана с кошками, которых в Египте очень много. Зачастую они свободно гуляют по территории отеля, вызывая умиление у взрослых отдыхающих и визг восторга у детей. И тут важно помнить об одном нюансе: ни в коем случае не подзывайте котиков привычным нам звуком «кис-кис-кис». Дело в том, что на арабском языке таким словом называют женский половой орган, причём в максимально грубом варианте. Если ваше «кис-кис-кис» услышат местные, они как минимум очень удивятся, а могут и строго отчитать за «сквернословие».
https://static.78.ru/images/uploads/1725170973023.jpgФото: Oleg Spiridonov/Business Online/globallookpress.comПоэтому стоит заранее научить детей подзывать пушистых и мяукающих четверолапых «по-арабски» — в Египте к котам обращаются не иначе как «пш-пш-пш».
Кстати, многие русские слова в разных странах мира лучше не произносить. Например, в Венгрии на вас посмотрят косо, если вы крикнете собаке «фас» — это аналог нашего грубого слова из трёх букв. А покупая в Латинской Америке фрукты, лучше не употреблять слово papaya: на местном сленге так называют всё тот же женский орган. Вместо этого скажите la fruta bomba, то есть «фрукт-бомба». Об этом пишет автор блога «Этобаза» (https://dzen.ru/a/ZTtnqLvuh2jUDtK5) на платформе «Дзен».
Светлана Ульянова
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot