Бывают очень красивые
http://www.youtube.com/watch?v=w0al2...eature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=w0al2...eature=related
Вид для печати
Прекрасная песня и немного грустная , но слова очень точные ..
Обожаю песни Шломи Шабат.
Мне песни понравились.Как на душе играет..Особенно когда скрипка есть!!! Но слов не понимаю...а хотелось бы.
Первая песня, с которой начата тема.
Гимн Иерусалима (Yerushalaim Shel Zahav) — «Золотой Иерусалим», написанный израильской поэтессой и композитором Наоми Шемером (1930—2004) за несколько недель до освобождения города в ходе Шестидневной войны. Выражение «Иерушалаим шель захав» — «Золотой Иерусалим» и сравнение поэта со скрипкой Наоми Шемер позаимствовала из псалмов Давида.
Песня пользовалась огромным успехом и была выбрана песней года Израиля, Кнессет рассмотрел вопрос о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, однако это предложение не было принято. Песня переведена на многие языки мира.
Перед своей смертью Наоми Шемер сделала признание, что мелодия песни была взята из одной баскской колыбельной, которую она однажды услышала.
Текст «Золотой Иерусалим»
אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה
Припев:
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלו לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלו לכול שיריך אני כינור
Припев
איכה יבשו בורות המים כיכר העיר ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו
Припев
אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב
Припев
חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו
«Золотой Иерусалим» — транслитерация
Авир hарим цалуль ка-яин
Вэ-рэйах ораним
Ниса бэ-руах hа-арбаим
Им коль паамоним
У-в-тардемат илан ва-эвен
Швуя ба-халома
hа-ир ашер бадад йошевет
У-вэ-либа хома
Припев: Йерушалаим шель заhав
Вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих
ани кинор
Эйха йавшу борот hа-маим,
Кикар hа-шук рэйка,
Вэ-эйн покед эт hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ'арот ашер ба-сэла
Мэйалелот рухот,
Вэ-эйн йоред эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо.
Припев
Ах, бэ-вои hа-йом лашир лах
Вэ-лах ликшор ктарим
Катонти ми-цеир банаих
У-мэ-ахрон hа-мшорэрим.
Ки шмэх цорэв эт hа-сфатаим
Кэ-нэшикат сараф.
Им эшкахэх Йерушалаим
Ашер кула заhав!
Припев
Хазарну эль борот hа-маим
Ла-шук вэ-ла-кикар,
Шофар корэ бэ-hар hа-баит
Ба-ир hа-атика.
У-в-амъ'арот ашер ба-сэла
Альфэй шмашот зорхот.
Нашув нэрэд эль Ям hа-мэлах
Бэ-дэрех Йерихо!
Припев
«Золотой Иерусалим» — перевод на русский язык
Горный воздух пьянит как вино, а хвойный запах
разносится ветром в сумерках со звуком колокольчиков
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон,
Город, находящийся в одиночестве, и в его центре — стена.
Припев: Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Иерусалим, отливающий золотом, медью и светом,
Не правда ли я — скрипка для всех твоих песен?
Вот высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
И никто не посещает Храмовую Гору в Старом Городе.
И в горных пещерах стонет ветер,
И никто не направляется к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.
Припев
Но я пришёл сегодня воспевать тебя, и надеть на тебя твою корону,
Я самый малый из юных детей твоих и последний из поэтов.
Твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима.
«Если забуду я Иерусалим...», который весь золотой!
Припев
Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
Шофар звучит на Храмовой Горе в Старом Городе.
(И в Старом Городе, в Элуле, опять звучит шофар).
И в горных пещерах солнце переливается тысячами лучей.
И вновь мы поедем к Мёртвому морю по Иерихонской дороге!
Припев
МНЕ МАМА ТИХО ГОВОРИЛА. ИСТОРИЯ ПЕСНИ.Проникающая Toda
Широко известна и любима публикой песня, исполняемая Филлипом Киркоровым, "Мне мама тихо говорила". Приятная мелодия в сочетании с берущими за душу словами завоевала популярность не только в России, но и далеко за ее пределами.
Однако эта песня не является собственным хитом Киркорова. Это своеобразный римейк-матрешка: ее слова были написаны Ильей Резником на мелодию другой, не менее популярной, израильской песни Toda, исполняемой Хаимом Моше. Правда Toda - это тоже римейк уже греческой песни Ola kala, ola orea, авторство которой принадлежит "Орфею" греческой музыки - композитору, автору и исполнителю Йоргасу (Георгию) Даларасу.
Первоначально мелодия песни была создана греком Йоргасом Даларасом (1969). В ее основе лежат мотивы византийской народной музыки, которая была для Далараса долгое время духовной пищей и вдохновителем, в сочетании с греческой народной музыкой. В песне Ola kala, ola orea ("Все в порядке") герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания - это только его страдания. Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй. Йоргас познакомился с красивой девушкой и влюбился в нее. Но возлюбленная, с одной стороны, отвечала взаимностью, а с другой - ничего не обещала. Понимая, что не имеет на нее никаких прав, влюбленный юноша пытался убедить себя, что все нормально, ничего особенного в том, что его возлюбленная ходит на свидания с другими, нет. Но скрытое страдание тоненькой ниточкой проскальзывает через всю песню.
Мелодию песни Ola kala, ola orea в 1988 году взял за основу израильский поэт и композитор Узи Хитман, в его интерпретации песня называется Toda ("Спасибо"). Это произведение по своей идее в корне отличается от греческой песни Ola kala, ola orea. Toda - песня-обращение к Всевышнему. Она начинается с такой строчки: "Спасибо за все, что ты сотворил". На иврите эта строчка звучит так: "Тода ал кол ма шэбарата". Это благодарность "за свет очей, за друзей, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, за все, что Всевышний сотворил и дал".
Toda - своего рода выражение традиционных для получивших еврейское воспитание людей мыслей: это воспитание требовало от человека умения благодарить Всевышнего и окружающих за все, что у тебя есть. Слушая эту песню, люди заряжаются положительной энергией, получают радостные эмоции, желание дарить другим людям радость. На русский язык Toda переводится примерно так:
"Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за свет глаз,
одного-двух друзей,
за то, что есть у меня в этом мире,
за струящуюся песню и прощающее сердце,
благодаря которым я существую.
Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за смех ребенка
и голубое небо,
за землю и теплый дом,
угол (чтобы) посидеть,
любимую женщину.
Спасибо за всё, что Ты сотворил,
спасибо за то, что Ты мне дал:
за день довольства,
наивность и прямоту,
за грустный день, который исчезает,
и овации двух тысяч ладоней".
Сильный вибрирующий голос израильского певца Хаима Моше, специально для которого Узи Хитман и написал слова этой песни, проникает глубоко в сердца людей и надолго там остается.
Известный российский поэт Илья Резник также не смог остаться равнодушным к этой мелодии. И вскоре в репертуаре Филиппа Киркорова появилась песня, известная всем нам, - "Мне мама тихо говорила". Эта песня, имея в основе музыку Далараса, по смыслу отличается и от Ola kala, ola orea, и от Toda:
Мне мама тихо говорила:
"Зачем ты отчий дом оставил?"
Ловил жар-птицу в высоком небе -
Упал на камни я без сил.
К родным долинам пришел с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын.
Мне мама тихо говорила:
"Зачем друзей своих покинул?"
Прости мне, мама, мои дороги.
В стране далекой ночь длинней.
В пути усталом мне не хватало
Моих друзей, моих друзей.
Мне мама тихо говорила:
"Зачем оставил ты невесту?"
Я знал, не венчан, красивых женщин,
И в этом, мама, моя вина.
Из жизни прежней пришел к ней, грешный,
Сюда, где ждет меня она.
Мне мама тихо говорила:
"Зачем забыл родные песни?"
Прости мне, мама, чужие песни
В чужой прекрасной стороне.
Я все забыл их. Одну лишь помню,
Что ты когда-то пела мне.
Мне мама тихо говорила:
"Зачем ты отчий дом оставил?"
Ловил жар-птицу в высоком небе -
Упал на камни я без сил.
К родным долинам пришел с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын.
"Мне мама тихо говорила" - песня-исповедь, песня-раскаяние. В ее основе лежит очень древняя и до сих пор актуальная притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом с повинной головой. Так и герой песни, пытаясь найти лучшую долю, в конце концов приходит к пониманию, что на этой земле самое лучшее место то, где тебя ждут мать и любимая женщина.
Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод: песня "Мне мама тихо говорила"- дважды римейк, как говорится, слова Резника, музыка Далараса, основанная на древних византийских и греческих музыкальных мотивах.
https://external.fsdv3-1.fna.fbcdn.n...BbsJc8wmvwxEeX
Об этом сайте
YOUTUBE.COM
Узи Хитман Песня "Тода" Мне Мама Тихо Говорила
Замечательное видео про наш-Израиль! Смотрим и поем вместе! Эту песню написал Узи Хитман. Песня «Тода» была написана в первой половине 80-х.
Я предполагал, что Маргарита выложит эту информацию.
У Вас тоже неплохо получилось! Спасибо, еще раз тут почитала))
Боаз Шарави!
Прекрасный голос и прекрасные песни!!
https://www.youtube.com/watch?v=LV7ejkn6VRs&list=RDkr_op1r2J9I&ind ex=2
У Боаза много песен красивых,но есть и другие исполнители)
Цвика Пик например!
https://www.youtube.com/watch?v=PbT7UOQLz7c