Овсей Овсеевич Дриз (идиш שיקע דריז‎ — Шике Дриз; 16 [29] мая 1908[3], местечко Красное, Подольская губерния, ныне Винницкой области, Украина — 27 февраля 1971, Москва) — еврейский советский поэт и драматург, писавший на идише.***
Овсей Дриз окончил еврейскую школу и начал работать на заводе «Арсенал», одновременно поступив в художественное училище и в Киевский институт искусств. Дриз мечтал стать скульптором — а стал замечательным детским поэтом, к которому довольно поздно пришла широкая известность и народная любовь.

Первый сборник стихов Овсея Дриза под названием «Светлое бытие» вышел в 1930 году. Через четыре года вышла вторая книга — «Стальная мощь», и в том же году он уходит на службу в пограничные войска, в которых провел все военные годы. Вернувшись с фронта Овсей Дриз работал и маляром, и лепщиком, и гранильщиком мрамора. Как раз в тот период он познакомился с Генрихом Сапгиром, который стал ему близким другом и перевел множество стихов Овсея.

Только в 1960 году Овсей Дриз снова начинает публиковаться — огромный перерыв в писательской карьере не помешал ему стать символом еврейской культуры для советской интеллигенции, на его стихи писали песни, по пьесам ставили спектакли и снимали мультфильмы, стихотворения Дриза вошли в антологию лучших сказочников мира. Среди переводчиков его поэзии были Борис Слуцкий, Генрих Сапгир

важное уточнение: Овсей Дриз писал на идиш. Он говорил:
«Если бы я не писал свои стихи на идиш, мамэ-лошн, я перестал бы быть самим собой». Музыкальность и ритм языка, которым Дриз овладел в доме деда, неизбежно отразились на творческой манере поэта.

Есть и такие стихи ...
На деревья, на деревни — снег, снег, снег…
А поэт лежит на нарах — эх, эх, эх.
Строки путаются, сроки — ай-яй-яй!
А у проволоки — собачий лай, лай, лай.
Но к больному наклонилась, светится в тумане
Совесть русского народа — пушкинская няня.
На него, на иудея, крест кладет душа простая,
Шепчет: «Спи, поэт, покуда твой бушлат я залатаю.
Скоро, скоро солнце встанет, запоет петух,
Снежный веять перестанет пух, пух, пух…»
Что ты, Мойшеле, вздыхаешь, отчего молчишь ты?
Посмотри, бокал сверкает, весь кристально чистый.
Мне поднять его сегодня за столом позволь
За твою живую веру и святую боль.
Перевод с идиш Генриха Сапгира

На деревья, на деревни — снег, снег, снег…
А поэт лежит на нарах — эх, эх, эх.
Строки путаются, сроки — ай-яй-яй!
А у проволоки — собачий лай, лай, лай.
Но к больному наклонилась, светится в тумане
Совесть русского народа — пушкинская няня.
На него, на иудея, крест кладет душа простая,
Шепчет: «Спи, поэт, покуда твой бушлат я залатаю.
Скоро, скоро солнце встанет, запоет петух,
Снежный веять перестанет пух, пух, пух…»
Что ты, Мойшеле, вздыхаешь, отчего молчишь ты?
Посмотри, бокал сверкает, весь кристально чистый.
Мне поднять его сегодня за столом позволь
За твою живую веру и святую боль.
Перевод с идиш Генриха Сапгира

Романтический и душевный текст песни «Зелёная карета» сочинил поэт Овсей Дриз. Точнее, Дриз написал на идише детское стихотворение, русский перевод которого сделал другой поэт — Генрих Сапгир. На эти строки в 1975 году композитором Александром Сухановым была написана мелодия. Так и появилась чудесная, нежная и добрая колыбельная песенка, которая была озвучена в одноименном анимационном фильме-сказке о весне